考研英语翻译解题方法大全(二)

上传人:wm****3 文档编号:42042949 上传时间:2018-05-31 格式:DOC 页数:7 大小:50KB
返回 下载 相关 举报
考研英语翻译解题方法大全(二)_第1页
第1页 / 共7页
考研英语翻译解题方法大全(二)_第2页
第2页 / 共7页
考研英语翻译解题方法大全(二)_第3页
第3页 / 共7页
考研英语翻译解题方法大全(二)_第4页
第4页 / 共7页
考研英语翻译解题方法大全(二)_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《考研英语翻译解题方法大全(二)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译解题方法大全(二)(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、考研教育网考研教育网 走进考研教育网,成就研究生梦想!走进考研教育网,成就研究生梦想!词类转换详解词类转换详解在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式 不同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类 ,才能使汉语译文通顺自然。一、转译成动词一、转译成动词1.名词转换成动词Interest in historical methods has arisen, less through external challenge to the validity of history as an intellectual disciplin

2、e and more from internal quarrels among historians themselevs.分析:interest 在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意 思的前提下,将它改成动词。参考译文:人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次 才是因为外界并不认为历史是一门学科。2.形容词转换成动词Additional social stresses may also occur because of the population explosi on problems arising from mass migration

3、 movementsthemselves made relatively e asy nowadays by modern means of transport.参考译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容 易)所造成的种种问题也会增加社会压力。3.副词转换成动词She opened the window to let fresh air in.参考译文:她把窗子打开,让新鲜空气进来。4.介词转换成动词Many laboratories are developing medicines against AIDS.参考译文:许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。二、

4、转换成名词二、转换成名词1.动词转换成名词The university aims at the first rate of the world.考研教育网考研教育网 走进考研教育网,成就研究生梦想!走进考研教育网,成就研究生梦想!参考译文:学校的目标是世界一流。2.形容词转换成名词They did their best to help the sick and the wounded.参考译文:他们尽了最大努力帮助病号和伤号。3.代词转换成名词According to a growing body of evidence, the chemicals that make up many pl

5、 astics may migrate out of the material and into foods and fluids, ending up in your body.分析:your body 直译是你的身体,而细读原文,我们发现其实 your body 是泛指人 体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的 your.在翻译时,应将此代词 转换成名词,体现其真实含义。参考译文:越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去, 最终进入人体内。4.副词转换成名词The new type of machine is shown schematically i

6、n Figure1.参考译文:图一所示是这种新型机器的简图。三、转换成形容词三、转换成形容词1.副词转换成形容词The engineer had prepared meticulously for his design.参考译文:工程师为这次设计做了十分周密的准备。2.名词转换成形容词Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.参考译文:绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。四、转换成副词四、转换成副词形容词转换成副词考研教育网考研教育网 走进考研教育网,成就研究生梦想!走进考研教育网,

7、成就研究生梦想!The wide application of electronic machines in scientific work, in designin g and in economic calculations will free man from the labor of complicated comp utations.参考译文:在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重 的计算劳动中解放出来。结构转换详解结构转换详解结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在 主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与

8、主语之间进行。一、句子成分的转换一、句子成分的转换1.非主语译成主语Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in 1984, it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.参考译文:自从 1984 年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商 业、工业和军事各个领域。(状语译成主语)Television is different fro

9、m radio in that it sends and receives pictures.参考译文:电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语)Matter is usually electrically neutral, that is, it has as many protons, as electrons.参考译文:物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成 主语)2.非谓语译成谓语There is a need for improvement in your study habits.参考译文:你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语)3.非宾语译

10、成宾语He is admired by everybody.参考译文:大家都很钦佩他。(主语译成宾语)考研教育网考研教育网 走进考研教育网,成就研究生梦想!走进考研教育网,成就研究生梦想!Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elas tically in the environmental condition.参考译文:用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译 成宾语)4.非状语译成状语He drew a deep breath.参考译文:他深深地吸了一口气。(

11、定语译成状语)Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.参考译文:在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。( 主语译成状语)二、基本句型的转化二、基本句型的转化1.简单句转换成复合句At the slightest improvement in my work they would show warm approval.参考译文:我工作稍有进步,他们就热情肯定。2.复合句转换成简单句This causes the construction of gigantic

12、buildings where too large masses o f human beings are crowded together.参考译文:这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。倒译与顺译详解倒译与顺译详解按照原句语序进行翻译便是顺译。然而,英汉两种语言的语序经常出现差异,翻译时 需重新调整语序,包括词序与句序,尤其当英语出现后置及倒装情况时。倒译是语法上的 需要。有时由于意思的需要也要将原文的叙述顺序颠倒。这种将原文叙述顺序进行前后调 整的翻译技巧便是倒译。一、顺译法一、顺译法Computers can work through a series of problems and ma

13、ke thousands of logic al decisions without becoming tired.参考译文:计算机能解决很多问题,做出成千上万个符合逻辑的决定,而不感到疲倦。考研教育网考研教育网 走进考研教育网,成就研究生梦想!走进考研教育网,成就研究生梦想!二、倒译法二、倒译法Every living thing has what scientists call a biological clock that control s behavior.参考译文:每一种生物都有控制自己行为的时钟,科学家们称之为生物钟。反译详解反译详解反译即通常所说的反面着笔译法,是指突破原文形

14、式的束缚,变换语气,把原文中肯 定的表达形式译成否定形式,把原文中否定的表达形式译成肯定形式。一、否定译成肯定一、否定译成肯定Ice is not as dense as water and it therefore floats.参考译文:冰的密度比水小,因此能浮在水面上。二、肯定译成否定二、肯定译成否定Bicycles offer the perfect eco_friendly method of traveling around the vast and beautiful and flat countryside that surrounds Cambridge.参考译文:骑自行车在

15、剑桥大学周围的宽广、美丽而又平坦的乡村旅行,是不会对环境 造成危害的理想旅游方式。所谓分译是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。所谓合译是指把原文 两个或两个以上的简单句或一个复杂句在译文中用一个单句来表达。分译与合译详解分译与合译详解一、分译一、分译1.词语搭配分译英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可以同两个以上的词搭配, 而相应的汉语词语却无法实现。有效的解决办法之一是根据原义和汉语搭配习惯把该词相 应地译成两个词,然后分别同原来的两个(或更多)搭配对象组成词组。This military maneuver strained the governments pri

16、nciples as well as the ir budgets.参考译文:这种军事演习使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。2.词语脱句分译考研教育网考研教育网 走进考研教育网,成就研究生梦想!走进考研教育网,成就研究生梦想!在英语句子中有一种情况,即修饰性词语是作者的主观评论,而被修饰的词语是对事 实的客观描述。这种搭配关系不适合汉语的表达方式。需要将修饰词从句子中拆出,另外 扩展成单独的子句。The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment.参考译文:中国人以他们的经济发展速度感到自豪,这是无可非议的。3.句子分译E law of universal gravitation states that every particle of matter in the uni

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号