复旦名教授英译汉翻译讲义1-6

上传人:飞*** 文档编号:42031014 上传时间:2018-05-31 格式:DOC 页数:17 大小:115KB
返回 下载 相关 举报
复旦名教授英译汉翻译讲义1-6_第1页
第1页 / 共17页
复旦名教授英译汉翻译讲义1-6_第2页
第2页 / 共17页
复旦名教授英译汉翻译讲义1-6_第3页
第3页 / 共17页
复旦名教授英译汉翻译讲义1-6_第4页
第4页 / 共17页
复旦名教授英译汉翻译讲义1-6_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《复旦名教授英译汉翻译讲义1-6》由会员分享,可在线阅读,更多相关《复旦名教授英译汉翻译讲义1-6(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、复旦名教授英译汉翻译讲义 1Unit 1 I. 英汉翻译原理第一讲: 什么是翻译? 【例 1】 The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story. (“”号表示译文有问题,下同) 树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的 激动人心的故事。上面这句话的原文实际上主要说了两点

2、内容: 1、树的历史的起迄时间 2、树的历史是怎样一回事 【译文】 一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一 个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。 【例 2】 There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone. 有两个调节系统

3、相互作用。一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生 活在一个特定的时区所经历的周期性。 【译文】 人体有两个相互作用的时间调节系统。一个时间调节系统依据感官和胃发出 的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。寻找对等词语和结构然后将其串 接成句的翻译方法,常表现如下: 1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。如: 【例 3】 I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion. 【

4、错误】我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作 音乐。 【译文】 我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。如: 【例 4】 The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well

5、-established pattern. 【错误】传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创作行为不太像 对固定格调进行个性化处理的主题概念。 【译文】 传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。帕莱斯特里纳的 创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。3、典型的英语表达形式在汉语无法找到对等形式,翻译无从着手。如:考博论坛- j2 b. K* v/ W( J 【例 5】 Find yourself. Be yourself. Popularity will come - with the people who respect you for who you

6、are. 【译文】 发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们所喜欢为那些尊重你的真 正个性的人们所喜欢。【例 6】 Where do you expect Shanghai to be in five years? 【译文】 你预计今后五年上海的发展目标如何? 翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不 是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在 英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译 出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。翻译究竟是什么呢?

7、翻译的过程就好比交通工具的换乘过程,两者之间有诸多相似之处。交通工具换乘过程: 内容 (人员) 载体(运输工具 1) 内容(人员) 载体(运输工具 2)翻译过程: 内容 (信息)载体(源语) 内容(信息)载体(译语) 比较两者,其共同点有: (1) 两者带有相似的目的: 两种转换过程都是为了实现内容通过载体的变换从一端到另一端的传递。(2) 两者含有相似的基本要素: 第一要素内容,在交通工具换乘过程中是人员,而在翻译过程中则是信息。 第二要素载体,在交通工具换乘过程中是车辆、船舶、飞机等,转换前是一种运输工具, 转换后改为另一种运输工具;而在翻译过程中则是语言,转换前是源语(source la

8、nguage) , 转换后是译语(target language) 。 (3) 两者具有相似的操作要求: 第一,两者都要求内容不变。 第二,两者都要求过程顺畅 德国译学教授 Wolfram Wilss 在 The Science of Translation:Problems if good you can not get rid of it too early. 5. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check - a check which has co

9、me back marked “insufficient funds“. 6. A friend is someone who draws out your own best qualities, with whom you sparkle and become more of whatever the friendship draws upon. ( % i0 c o: P: K: I: X! 0 h 7. To petrol we owe the existence of the motor-car, which has replaced the private carriage draw

10、n by the horse. To petrol we owe the possibility of flying. 8. Because of limited insurance coverage, many people will have to look to their own resources - both emotional and financial - to care for an infirm or recovering relative at home. 9. During the last six years, 44 of 60 scholarship winners

11、 have been the children of foreigners. the talent search, certainly in this decade, is a tribute as much to immigration as to education. 10. The new architectural styles have become powerful image makers overseas. Two stunning arrivals now gracing Hong Kongs crowded skyline - the privately-owned Hon

12、g Kong 8. 由于保险金的支付范围有限,许多人无论在感情上或经济上都必须靠自己的力量在 家中照料病弱或康复中的亲人。 9. 过去六年里,每 60 名奖学金获得者中就有 44 名是外来移民的子女。人才奖的评选, 当然是指这十年,不仅为美国教育,也为美国移民增添了光彩 10. 这种种新的建筑风格已经非常有力地塑造了香港在海外的形象。在拥挤的空中出现 了两幢令人叹为观止的新建筑点缀其间,一幢是私营的汇丰银行大楼,另一幢是中国银行 总部,代表并象征了香港相互竞争的经济利益、文化和意识形态。【例 7】 Public opinion plays a vital and healthy role in

13、 the political realm. 公共舆论在政治领域起着生命力的、健康的作用。 【译文】 舆论在政治领域起着极其重要的、有益的作用。 【例 8】 I am sure that it would change the situation if you are kind enough to lend support to me. 我相信如果你有足够的好心支持我的话,它将会改变形势。 【译文】 我相信如果你非常好心能撑我一把的话,情况就不一样了。7 u$ |1 k J8 r. U5 I 【例 9】 Jobs and work do much more than most of us rea

14、lize to provide happiness and contentment. 职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多数人并不意识到这一点。 【译文】 职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用,我们大多数人对此却认识 不足。两类问题:一类是译文语义基本符合原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有 可读性,但译文语义不符原文。目前翻译界普遍接受的,也是作为一般翻译学习者必须努力掌握的标准,简而言之是两条: 忠实 (Faithfulness) 和流畅 (Smoothness)。【例 10】 For Nat Nakasa the pledge he was required to

15、sign - to leave his country and never return proved too much; he committed suicide in New York. 纳特纳卡萨不得不发誓离开祖国,不管情况如何永不返家,并自杀于纽约。 【译文】 对纳特纳卡萨来说,要他签字保证离开祖国永不返回是难以接受的:他在 纽约自杀了。 【例 11】 In the wake of his mothers death some thirty-six years later, Hemingway turned back to the adventure and tried to write a novel about it. 在他母亲去世 36 年之后,海明威又想起了那次历险奇遇,并试图写一部小说。 【译文】 大约 36 年过后,在他母亲去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的险情, 并试图就此写一部小说。 考博,考博网,考博论坛,考博英语,考博试题,考博试卷,考博辅导,,kaobo.org _% |, p5 p/ j it is to be gat

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 其它考试类文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号