标语的英文翻译

上传人:飞*** 文档编号:41475774 上传时间:2018-05-29 格式:PDF 页数:8 大小:15.96KB
返回 下载 相关 举报
标语的英文翻译_第1页
第1页 / 共8页
标语的英文翻译_第2页
第2页 / 共8页
标语的英文翻译_第3页
第3页 / 共8页
标语的英文翻译_第4页
第4页 / 共8页
标语的英文翻译_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《标语的英文翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《标语的英文翻译(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、常见标语的翻译handle with care 小心轻放安全警示:当心坠落 be careful falling 严禁烟火 no fire 安全出口 exit 非工作人员禁止入内personnel only 必须戴护耳器be careful noise 必须戴防护口罩respirator must be worn 谢绝参观 no visit 严禁拍照 no photos 防止碰撞 be careful hiting 非专业人员禁止操作operating by professional only 当心有毒 be careful venomousness 必须戴防毒面具gas mask must

2、be worn 仓库重地闲人免进storehouse , no admittance 吊装区域禁止停留sling , no stop 禁止入内 no entry 禁止合闸 dont operate a brake 小心有电 be careful electricity 运转设备 operating equipment 备用设备 standby equipment 当心电离辐射be careful ionization 上方有蒸汽排气管此处禁止停留vent-pipe , no stop = 公司企业部门:总公司 head office 分公司 branch office 营业部 business

3、 office 人事部 personnel department (人力资源部 )human resources department 总务部 general affairs department 财务部 general accounting department 销售部 sales department 促销部 sales promotion department 国际部 international department 出口部 export department 进口部 import department 公共关系 public relations department 广告部 adver

4、tising department 企划部 planning department 产品开发部 product development department 研发部 research and development department(rd) 秘书室 secretarial pool = 公共标志:1、business hours 营业时间2、office hours 办公时间3、entrance 入口4、exit 出口5、push 推6、pull 拉7、shut 此路不通8、on 打开 ( 放) 9、off 关10、 open 营业(注:多用于商店等营业场所)11、 pause 暂停12、

5、 stop 关闭13、 closed 下班、打烊(注:同10)14、 menu 菜单15、 fragile 易碎16、 this side up 此面向上17、 introductions 说明18、 one street 单行道19、 keep right/left 靠左 / 右20、 buses only 只准公共汽车通过21、 wet paint 油漆未干22、 danger 危险23、 lost and found 失物招领处24、 give way 快车先行25、 safety first 安全第一26、 filling station 加油站27、 no smoking 禁止吸烟2

6、8、 no photos 请勿拍照29、 no visitors 游人止步30、 no entry 禁止入内31、 no admittance 闲人免进32、 no honking 禁止鸣喇叭33、 parking 停车处34、 toll free 免费通行35、 f.f. 快进(注: fast forward)36、 rew. 倒带(注: re-wind )37、 ems ( 邮政 ) 特快专递38、 insert here 此处插入39、 open here 此处开启40、 split here 此处撕开41、 mechanical help 车辆修理42、 “aa” film 十四岁以下

7、禁看电影43、 do not pass 禁止超车44、 no u-turn 禁止掉头45、 u-turn ok 可以 u 形转弯46、 no cycling in the school校内禁止骑车47、 sos 紧急求救信号48、 hands wanted 招聘49、 staff only 本处职工专用50、 no litter 勿乱扔杂物51、 hands off 请勿用手摸52、 keep silence 保持安静53、 on sale 削价出售、打折54、 no bills 不准张贴55、 not for sale 恕不出售56、 pub 酒馆57、 cafe 咖啡馆、小餐馆58、 ba

8、r 酒巴59、 laundry 洗衣店60、 travel agency 旅行社61、 in shade 置于阴凉处62、 keep in dark place 避光保存63、 poison 有毒 / 毒品64、 guard against damp 防潮65、 beware of pickpocket 谨防扒手67、 for use only in case of fire 灭火专用68、 bakery 面包店69、 keep dry 保持干燥70、 information 问讯处71、 no passing 禁止通行72、 no angling 不准垂钓73、 shooting prohi

9、bited 禁止打猎74、 seat by number 对号入座75、 protect public propety 爱护公共财物76、 ticket office(or : booking office)售票处77、 visitors please register 来宾登记78、 wipe your shoes and boots请擦去鞋上的泥土79、 mens/gentlemen/gents room 男厕所80、 womens/ladies/ladies room女厕所81、 occupied (厕所)有人82、 vacant (厕所)无人84、 net(weight) 净重85、

10、man : 25032002 生产日期: 2002 年 3 月 25 日86、 exp: 25032002 失效期: 2002 年 3 月 25 日87、 admission free免费入场88、 bike park(ing) 自行车存车处89、 children and women first 妇女、儿童优先90、 save food 节约粮食91、 save energy 节约能源92、 handle with care 小心轻放93、 dogs not allowed 禁止携犬入内94、 keep away from fire 切勿近火95、 reduced speed now 减速行

11、驶96、 road up. detour 马路施工,请绕行97、 keep top side up 请勿倒立98、 take care not to leave things behind 当心不要丢失东西99、 please return the back after use 用毕放回架上 100 、luggage depository 行李存放处篇二:标语翻译标语翻译 (一 ) 跳出标语译标语,现场见效最相宜中文标语英译的语句特点与现场效果(作者 : 吴伟雄 ) 1. 标语英译的通病分析标语英译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。1.1鹦鹉学舌的硬译例 1:创一流服务,迎四海嘉宾。改译

12、: first class service to all guests. 例 2:北岭旅游度假区是您的投资宝地。原泽: beiling tourist holiday spending area? 上译以 “电报译码”,逐字注音的方式来译“度假区”,因而拖泥带水, 令人听了不舒服,看了很刺目。 这和陆谷孙教授2005年 8月 6日在凤凰电视台的世纪大讲堂上批评把“收银台”译成 silver receiving counter一样 , 实在离谱。改译: beiling resort is a promising land for investment. 爱泼斯坦、 林戊荪、 沈苏儒在 呼吁重视对

13、外宣传中的外语工作一文中指出 : “死译”、“硬译”、 “字对字翻译”之所以不可取,就因为这种作法违反了翻译的本质,违反了语言的规律,从而达不到交流的目的,甚至造成误解。 可见 , 标语翻译之道, 不是机械式的对应复制,而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。有的时候,我们还要“跳出标语译标语” ,即跳过标语原文的语义表述,译出标语深层的语用真意。1.2 囫囵吞枣的误译例 3:创优秀旅游城市,为名城争光。原译: build a china best tourist city to win honor for our famous city. 这是笔者的初稿译文。汉英词典也译“争

14、光”为to win honor for。笔者有个习惯,译文出来之后,总怕有所不妥,或求同行推敲,或向外宾请教。适逢有朋自澳洲来,于是趋前请教。他问:既是名城,这honor 是原有的呢,还是以后才有?真是一语惊醒“囫囵”人。笔者马上从囫囵吞枣的误解中跳出来,作出令他称许的译文。改译: build a top tourist city of china for the honor of our famous city. 例 4:弘扬体育精神,促进国际往来。另外,细细咀嚼之下, “弘扬”与“促进” ,可用“多枝共干”的译法, 以 promote 一词译之。改译; promote sportsmans

15、hip and intl exchanges. 好的标语,总是很简洁凝练的。动手翻译之前,必须以逻辑思维为基础,即对原文的表象、概念进行分析、综合、判断和推理,才能正确理解原文,得出准确的译文。囫囵吞枣,则消化不良 , 不可能理解和吸收原文的思想,译文就无从正确, 或无法适用了。1.3 随心所欲的乱译例 5:市人民争创优秀旅游诚市。原译: the peoples of xx want to be an excellent travel city. 这是随心所欲乱译的典型,用词不当,拼写有错不说,整个句子不合逻辑,“人民”变成“城市”了。就是这条英译标语,居然在南方一座争创优秀旅游城市的闹市区傲视全城市民和八方游客好几天。认真一点,是可以译得好的。改译: build xx into a top tourist city of china. 例 6:xx 市人民政府 ? 原译: the government of peoples republic of xx. 这一有严重政治错误的译文曾赫然印在xx 市一本对外宣传画册上,而画册是在境外印制的。那么,译者若非别有用心,就是极不负责任了,把一个城市译成个“共和国”!应当指出,境外有不少认真严谨的译品,由于文化背景、语言环境和外语思维的缘故,水平是高的或比较高的;但是,要译起中国大陆的社会、政治、经济术语

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号