第一章翻译总论(1-2)

上传人:宝路 文档编号:4140389 上传时间:2017-08-16 格式:DOC 页数:18 大小:173.01KB
返回 下载 相关 举报
第一章翻译总论(1-2)_第1页
第1页 / 共18页
第一章翻译总论(1-2)_第2页
第2页 / 共18页
第一章翻译总论(1-2)_第3页
第3页 / 共18页
第一章翻译总论(1-2)_第4页
第4页 / 共18页
第一章翻译总论(1-2)_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《第一章翻译总论(1-2)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第一章翻译总论(1-2)(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 英汉互译理论和实践(选修) 第一章 翻译总论 1第一章 翻译总论(教学安排:4 课时)第一节 翻译的性质1什么是翻译翻译,按照著名的英国文艺批评家 I. A. Richards 的说法, “很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动” 。翻译是把一种语言所表达的思想内容用另一种语言表达出来的语言活动。是涉及词汇、语义、语法、逻辑及知识等多方面的一种创造性劳动。翻译是把一种语言文字所表达的思想内容和艺术风格正确无误地、恰如其分地转移到另一种语言文字中去的创造性劳动。彭卓吾 翻译学一门新兴科学的创立教育家叶圣陶“据我想,翻译家是精通两种语言的人,也就是能运用两种语言来思维,来表达的人。同

2、样一个意思,运用甲种语言该怎么表达,运用乙种语言该怎么表达,他都心中有数,而且熟极能流。他凭关于甲种语言的素养,吸取了甲种语言的原作里的全部内容。又凭关于乙种语言的素养,用乙种语言把它表达出来,这就是翻译工作。 ”翻译所要重新表达的是原文的思想内容,而不是原文的单词。如果把原文中的单词一个个翻译出来,就等于没有翻译,甚至还不如不翻译,因为它很可能表达一个完全错误的意思。The idea that for every word in any one language there is another word accurately equivalent to it in every other

3、language is not in accordance with the facts. In his search for the equivalent of a word the translator meets many difficulties. (Dr. Johnson)例 1原文:Milton had that universality which belongs to the highest order of genius.译 1:弥尔顿有属于最高天才的普遍性。译 2:弥尔顿具有最高的天才人物所具备的那种广博的知识。译 3:弥尔顿鸿学博识,属于那种天赋最高的人。寻找对等词语和结

4、构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。如:例 2原文:I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.误译:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。改译: 2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。如:例 3原文:The traditionalist type of composer begins with a pa

5、ttern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pattern. 英汉互译理论和实践(选修) 第一章 翻译总论 2误译:传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。改译: 翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中

6、对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。翻译究竟是什么呢?德国译学教授 Wolfram Wilss 在 The Science of Translation: Problems & Methods 一书中说:Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of

7、saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.这说明翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。总之,翻译是一种更换语言形式和转移

8、信息内容(包括思想、意义、情感、修辞、文体、风格、文化乃至口吻即文采等)的复杂的思维及表达过程。2翻译的要素 译出语(Source Language):要考虑语言文字的准确转换,还要考虑文字之外的文体、修辞和文化内涵等 译者(Translator )尤金 奈达 “一般认为,译者至少要通晓两种语言,但这还远远不够。要成为一名称职的译者,还必须熟谙两种文化,这样才能意会弦外之音 。译者应该能够领会原语文本中有意含蓄的内容,并把它们恰如其分地在译文中表达出来。 ” 译入语(Target Language/ Receptor Language) 译入语读者(Target Language Reader

9、) 其他制约翻译的因素:社会因素、文化因素、时代因素等3译者应该具备的素质1) 译德(认真负责的态度)“他(译者)有他应负的责任,他有他应守的道德。如果负不起应负的责任,不遵守道德,是没有做译者的资格的。 ”杨镇华:翻译研究 (1935 年)这是一段“老话” ,杨先生在这段严峻的言辞后面举了一例:例 4原文:Some unseen fingers like idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 译文:有些看不见的人物,如懒懒的飔似的,正在我们的心头,奏着潺湲的乐声。例 5原文:He leans back

10、, one arm around an upraised knee.译文:他身子向前倾着,一只胳膊撑在踮起的腿上。傅雷先生曾说:“译书要认清自己的所长所短,不善于说理的人不必勉强译理论书,不会作诗的人千万不要译诗用哈哈镜介绍作品,无异自甘作文艺的罪人。 ”2) 语言素质语言能力(阅读能力、写作能力) ;语言知识(语法、词法如构词法、成语、习 英汉互译理论和实践(选修) 第一章 翻译总论 3语、谚语等)3) 综合知识例 6For a well-designed marketing mix, industry experts advise companies to use the Internet

11、 as a supplement to other advertising media.译文:汉译英时译文不是我们的母语。用英语表达,除了熟练的英语能力外,还要了解英语国家的文化背景知识诸如历史沿革、地理风貌、世界风情、社会风俗等。4) 语外能力 思维能力 要善于引申词义例 7Bruce engaged in low gear and drove at a terrifying speed.误译:布鲁斯挂上低速档,以惊人的速度驾驶。改译:。 审美能力爱美之心,人皆有之。语言求美,表达趋美,人类语言之共性也。比如,汉语形容女孩的脸为“鹅蛋脸” (oval face) ,而不说“鸭蛋脸” ,为求“

12、联想之美” ;比如,汉语曾有“学会数理化”之说,而不说“学会化理数” ,为求“音韵之美” ;比如,英语称人行横道线为 zebra crossing(斑马线) ,为求“形象之美” ;比如英语戏称从事第二职业者为 moonlight(to work at another job, often at night, in addition to ones full-time job) ,为求“幽默之美 ”。毛荣贵教授将美学(aesthetics) 与翻译相结合,建立了如下认识:美学,是一种治学境界,在发现美的入微观察中,品尝翻译学习之至乐;美学,是一种逻辑思辨,在认识美的条分缕析中,我们提高洞悉原文的

13、能力;美学,是一种行文谋略,在创造美的旬月踟蹰中,译者赋予译笔灵秀的文采;美学,是一种学术态度,在崇尚美的快乐追求中,译者培育求真务实的译风。例 8原文:They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. 译文一:他们知道可爱和假装可爱,愚蠢和大智若愚,知识渊博和假装博学间是有区别的。(没有发现原文

14、之美,没有品尝到翻译之乐)译文二:他们清楚地意识到装有爱心和真心付出爱心,表现出愚蠢和真的做出傻事,以及表现出学富五车之状和真正做出有才华的事之间的区别。(未能认识原文之美,缺乏逻辑思辨)译文三:他们很清楚,惹人喜爱和博得人敬爱,生而愚笨和行为鲁莽,满腹经纶和举止明智,这些都是截然不同的。(缺乏创造意识,不谙行文谋略)译文四:成功者们能意识到真诚与伪善、无知和表明愚蠢、孔子与南郭的区别。(审美意识淡薄,学术态度不够严谨)译文五: (从审美过程中获得真乐,并在翻译过程中译笔洒脱而又能珍惜并传递原文之美) 工具书的运用能力 英汉互译理论和实践(选修) 第一章 翻译总论 4 勤查字典:小心译海中的“

15、暗礁”和“假朋友” (false friend) 。一定要多查字典,能避开很多“陷阱” 。例 9这是我国译界一则不是很旧的“旧闻” 。1991 年第 2 期中国翻译有人撰文写道:Textile finishes have in general become a “no-no” in todays market place.此句中的 no-no 词典上根本查不到,经推敲,结果译为“无人问津”较为合适。误译:织物整理剂在今日的市场无人问津。改译: 善查词典:译者不能“死查” ,能判断应该查阅哪个单词。例 10原文:Most U. S. brands use German brewing techniques as their basis rather than the British version, which produces a less alcoholic, flatter beer. 误译:美国大多数牌子的啤酒是以德国技术为基础而不是以英国技术为基础制造的。用德国技术造出的啤酒酒精含量较少,使人更爱喝。改译: 不能机械照搬词典:译者在查阅字典时要动脑筋,不能机械照抄词典,否则会掉入自设的“

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号