高级口译教程经典背诵版——经济合作

上传人:kms****20 文档编号:41294749 上传时间:2018-05-29 格式:DOC 页数:11 大小:43KB
返回 下载 相关 举报
高级口译教程经典背诵版——经济合作_第1页
第1页 / 共11页
高级口译教程经典背诵版——经济合作_第2页
第2页 / 共11页
高级口译教程经典背诵版——经济合作_第3页
第3页 / 共11页
高级口译教程经典背诵版——经济合作_第4页
第4页 / 共11页
高级口译教程经典背诵版——经济合作_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《高级口译教程经典背诵版——经济合作》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级口译教程经典背诵版——经济合作(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、高级口译教程经典背诵版高级口译教程经典背诵版经济合作经济合作高级口译教程经典背诵版经济合作 汉译英:1中美自 1972 年建交以来,两国的经贸关系克服了重重困难,逾越了重重 障碍,在两国企业家和金融家的努力下,取得了长足的进步。Since the establishment of Sino-US diplomatic relations in 1972, economic and trade relations between the two countries have overcome numerous difficulties and obstacles and have made gr

2、eat headway as a result of the invested efforts on the part of the entrepreneurs and financiers of both countries.2美国最大的 500 家公司中已有 50 多家在中国投资。Over 50 of 500 largest American companies have invested in China.3美国投资项目大多规模大,技术先进,经济回报率高。Most of American investment projects in China are large in scale an

3、d advanced in technology, and have provided excellent economic returns.4中美在投资方面的合作有一个对两国极为有利的坚实基础和广阔前景。Sino-US investment cooperation has a solid foundation and broad prospects, which will benefit both countries immensely.5美国有充足的资本和强大的技术力量。America has sufficient capital and a strong technological fo

4、rce.6而中国政治和社会稳定,经济持续发展,长期和中期经济发展计划明 确,这些都吸引了外国投资者。The fact that China now enjoys political and social stability, continuous economic development, and has definite long- and medium-term economic development plans appeals to foreign investors.7中国对外资的吸引力还在于其充足的自然资源,辽阔的国土,众多的人 口所提供的廉价劳动力,潜在的市场,此外还拥有符合外资

5、利益的综合性工 业基础和技术力量。Chinas investment attraction also lies in its abundant natural resources, massive territory, huge population which provides a cheap labor force, and potential markets, as well as its comprehensive industrial base and technological force which are compatible with foreign investment i

6、nterests.8近年来,中国政府制定了一系列法规,为外国投资者提供更多的方便。In recent years, China government has formulated a series of laws and regulations which offer foreign investors greater convenience.9这些做法加强了基础设施建设,有助于改善投资环境。These efforts, which have facilitated the construction of infrastructures, help improve the investment

7、 environment.10中国政府一贯支持两国企业之间互惠互利的合作,鼓励更多的来自美国 的投资,特别是鼓励美国对中国基础设施和基础工业的投资。China government always supports mutual beneficial cooperation between the companies in both countries, and encourages more investments from America, especially in the construction of infrastructures and basic industries.11我们最

8、近举行的一些会谈,其意义在于寻求更好的途径把美国大公司的 长期资本引入中国的经济建设。The significance of our recent talks lies in their effort to seek better ways to introduce from US major companies long-term capital to Chinas economic construction.12我们在寻找最佳起步方案方面已取得了一致的看法。We have reached common ground on how best to approach the issue.13例

9、如,中国的四大特种银行之一、名列世界百家银行第 39 位的中国人 民建设银行,将为投资者提供以下一些服务项目:For example, Peoples Construction Bank of China, one of the four major special banks in China and one that ranks 39th among the top 1,000 banks worldwide, will provide investors with the following services:14介绍中国的投资环境,包括所需投资部门以及相关市场的经营范围和现 状,吸引外

10、资的做法以及所提供的优惠政策。Introduce Chinas investment environment, including the scope of business operation and present conditions of the sectors in need of investment and related markets, methods of attracting foreign capital and preferential policies offered.15介绍进入中国证券市场、房地产市场,以及各种咨询服务于代理服务行 业的有关途径。Provide

11、access to Chinas securities and real estate markets, as well as a variety of consulting and agency services.16提供有关投资项目的信息服务,例如财产估价信息、情况调查信息以及 专题报告等。Provide information services for investment projects such as property assessment, investigation and special reports.PASSAGE TWO英译汉:1After some 100 years

12、 of involvement in China, the Siemens of Germany set up a new outfit to expand its operations in China while providing capital and services related to marketing and sales, personnel administration, purchasing, accountingand finance.德国西门子公司在其涉足中国达百年之后,又创建了一家新的公司,以扩大 其在中国的经营范围,并为西门子公司在华企业的市场营销、人事管理、采

13、购进货、会计财务等业务,提供资金和服务。2The new company, Siemens (China), has US$150 million of registered capital and its primary task is to supply funds for Siemens joint ventures in China.新成立的西门子中国公司,拥有 1.5 亿美元的注册资金,它的主要是为在西 门子华的合资企业提供资金。3At present Siemens is involved in more than 30 mainland joint ventures and is

14、 expected to raise its investment in the country to US$ 1 billion by the end of the century.目前西门子拥有超过 30 家的大陆合资企业,并期望在本世纪末,使在中国 的投资达到 10 亿美金。4Siemens plans to introduce to China its whole product range, work system and service patterns.西门子计划将其整套西门子产品、工作制度和服务模式引进中国。5The company is currently concentra

15、ting on providing help that China needs to develop telecommunication systems, power construction and railroad transportation.公司目前将其注意力集中在帮助中国发展电信系统、电力建设和铁路交通方 面。6It will also expand its business in such sectors as information technology, electronic automation, lighting and components.它也将其业务扩大到诸如信息技术

16、、电力自动化、照明设备等领域。7Currently Siemens has 5,000 Chinese employees, with an annual turnover of US$ 1 billion.目前,西门子有 5000 名中国员工,每年销售额达到 10 亿美金。8Its volume of business is expected to reach US$10 billion by the year 2000 and the number of local employees will increase to about 30,000.到 2000 年,它的营业额可望达到 100 亿美元,中国雇员将增至 3 万名。TEXT FOR PRACTICEPASSAGE ONE英译汉:1China has tens of thousands of joint ventures and representative offices of foreign firms.中国拥有数以万计的合资企业和外企代表处。2

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号