创办“新型字幕组”,共建“知识共享”新舞台

上传人:kms****20 文档编号:40703525 上传时间:2018-05-27 格式:DOC 页数:2 大小:17KB
返回 下载 相关 举报
创办“新型字幕组”,共建“知识共享”新舞台_第1页
第1页 / 共2页
创办“新型字幕组”,共建“知识共享”新舞台_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《创办“新型字幕组”,共建“知识共享”新舞台》由会员分享,可在线阅读,更多相关《创办“新型字幕组”,共建“知识共享”新舞台(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、创办“新型字幕组” ,共建“知识共享”新舞台实习医生格雷 , 绝望主妇 , 豪斯医生 , 生活大爆炸当你们尽情享受着剧 情,并因其中诙谐地道的翻译笑得前仰后合时。是否想过荧幕背后生活着这样一群人,在 第一时间将片源“搬运“至国内,并在网络上以团队的方式分工合作,翻译,调整时间轴, 校对,压制在最短的时间内,将高质量的字幕免费的发送到网上。他们就是现今互联 网中备受追捧和争议的“活雷锋”字幕组。 我国现今互联网中集结的字幕组大都是非盈利性的自发组织。内部的组员大都是出自 对外语学习的热爱和发扬“我为人人,人人为我”的新时代互联网分享精神,这一目的来到 这个团体的。这些被网友们称为“网络义工”的志

2、愿者们,为广大的受众们无私地奉献着 自己的时间,精力和金钱。起初,大多数的成员会因为内心单纯的热爱或对内心满足感, 成就感的追求,默默地坚持。但随着网络运营成本的加大,成员自身空闲时间改变以及潜 在的版权问题的相继出现,都使得半地下运营的字幕组们不得不面对现实的挑战。 面对这样的现实状况,我做了一些相应的调查,研究。令我惊奇的是,看似“山穷水 尽疑无路”的现状,其实暗藏着无限的机遇。最先引发我联想的是大学生杂志上的这 样一条信息:“近日,YYets(人人影视)字幕组率先发起了翻译制作来自耶鲁、哈佛、麻 省理工等名校网络公开课的行动,此举倍受到广大青年学子,教师,学者的热烈欢迎和追 捧,下载量节

3、节攀升,平均每天可达上万次。”如果说,现今网络中的大多数致力于海外 影视剧翻译工作的传统字幕组,追求的是一种单纯的兴趣爱好和“娱乐共享”的互联网分 享精神,那 YYets(人人影视)的这一举动则是降低了广大中国青年学子接受国外课程信 息的学术门槛,真正意义上的实现了“知识共享”这一更具有时代意义的目标。如此这般 利己利民,又能彰显新时代青年服务精神的组织,我们怎能忍心让它因为一些管理运作方 面的小问题,隐忍地退出本该让它大放异彩的舞台呢? 正因如此,一个创新性的想法在我的心底生根发芽。为何我们不能通过正规的法律手 段,向民政部门申请,创办一个以翻译制作世界名校网络公开课为中心的大型互联网公益

4、组织呢? 说干就干,追随着我心底这一声声的呼唤,带着满腔的热情,我以最快的速度进行了 较为详细的相关调查和研究工作。拟定了如下一份简略的,分析式的创建“新型网络字幕 组”的计划书。 1 联合现今网络字幕组,申请创办合法的网络公益字幕组联盟 个人的力量必然十分有限 ,联合现今网络中的字幕组们,尤其是像 YYets(人人影视) , 伊甸园,TLF 等这样具有一定网络号召力的大牌字幕组,是我的首要工作。我将通过书面 文稿的方式向各大字幕组发出邀请,并通过举例论证,剖析我的创意前景和优势,揭露他 们现今运营方式的漏洞与不足等方式,力邀他们的加盟。例如,我可以利用“近日多家 BT 网站因涉及一些版权纠纷

5、问题,而被迫被停业,影视字幕组封笔转业”这一发生在他们身 边的实例,对其进行劝说。一旦有某个,或某些字幕组愿意加入我的创新团队,我便将他 们树立为为典型的模范团队,进一步的宣讲和推广我的创意理念。当我的团队具有了一定的规模,我便可以以整个团体为创新起点,向相关的民办部门, 提交我们具体且系统的“申请创办互联网新型公益字幕组组织”的企划书,申请通过 正规的法律手段,创办我们自己的,以翻译制作世界名校网络公开课为中心的大型互联网 公益组织。 2 寻找潜在投资人,建立初始化互联网公益组织模式 在 21 世纪互联网等通讯技术快速发展的今天, “知识共享”这一具有时代意义的分享精神,俨然已经走进我们每一

6、个人的生活。对于我们这些 21 世纪的新青年,这无疑是件百 利而无一害的好事,我们可以通过互联网,这一世界范围内的知识平台,分享世界各国的 教育课程,获取更具启发性和创造性的信息。更幸运的是,此中最深知其可以给青年人成 长带来重要推动力的人,就是那些为报效祖国,而放弃国外优越待遇,毅然归国的企业家, 商业家,知名学者们。因此,我们可以利用这一点,发挥公益组织的优势,号召和呼吁他们为我们的公益团 体捐款,打造声势。从而减轻网络运营的成本。与此同时,我们也可以借助网络,媒体, 广告等多种途径宣传我们的公益组织。进而让更多的人认识,了解我们的组织,让我们的 公益团队拥有更广更大的市场。 3 挖掘各专

7、业优秀人才,优化创新性“字幕组”公益团队 YYets(人人影视)率先发起的翻译制作世界名校网络公开课的行动,在实际的进行过 程中并不像结果那样顺利。其中最大的问题就是,由于字幕组成员专业不对口,致使翻译 专业性强,准确率要求高的网络公开课的任务,变得异常困难。一场 1 小时的公开课,却 需要 4 个人用 3 天时间进行翻译,不仅费时费力,而且面对急切等待片源的网络受众们, 这样的效率不能不让人担忧。因此,我想我们不妨利用互联网这个大的平台,召集来自各个不同专业,具有一定外 语水平的优秀人才。让他们在“新型字幕组”这一互联网公益组织中发光发热。其次,作 为一名七年制英语班的医学生,我来自并不富裕

8、的普通家庭,很难承担高额的学费去出国 深造,但十分想了解和学习国外先进的医学知识。我想我代表了一大批人。因此,我们便 可以以此为契机,鼓励像我一样,想通过“知识共享”这一广阔的互联网舞台,学习世界 名校的先进思想,接受国际化课程的年轻人,加入到“新型字幕组”这一以“知识共享, 服务至上”为理念的互联网公益组织中去。发挥自己专业和外语水平的优势,翻译一些和 自己专业相关的世界名校的网络公开课,在提升自我能力的同时,也为他人做出了一份贡 献。 4 统筹规划,正式运营“新型字幕组” 想让召集过来的人才发挥其应有的作用,进行科学的规划管理是必不可少的步骤。我 们可以按其从事的具体专业,所掌握的外语语种,可提供服务的具体时间,所掌握的电脑 技术等将其分成不同的翻译小组,校对小组,后期制作小组等。让各个团体分工协作,以 便更加高效快速的为广大受众提供服务。最后,在实现以上各个环节的具体计划后,我们 便可以正式运营“新型字幕组”,让这一具有跨时代意义的互联网公益组织,在世界的面 前绽放其应有的光彩! 作为新一代最具青春活力和创新思维的 90 后。我想说,我有责任,也有这个义务去推 广和发扬“知识共享”这一具有时代意义的互联网分享精神,也必将遵从自己内心的声音, 坚持自己创建“新型字幕组”这一互联网公益组织的梦想。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号