增强信心 深化合作 实现共赢

上传人:飞*** 文档编号:40566678 上传时间:2018-05-26 格式:DOC 页数:23 大小:66KB
返回 下载 相关 举报
增强信心 深化合作 实现共赢_第1页
第1页 / 共23页
增强信心 深化合作 实现共赢_第2页
第2页 / 共23页
增强信心 深化合作 实现共赢_第3页
第3页 / 共23页
增强信心 深化合作 实现共赢_第4页
第4页 / 共23页
增强信心 深化合作 实现共赢_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《增强信心 深化合作 实现共赢》由会员分享,可在线阅读,更多相关《增强信心 深化合作 实现共赢(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、增强信心增强信心 深化合作深化合作 实现共赢实现共赢在博鳌亚洲论坛在博鳌亚洲论坛 20092009 年年会开幕式上的演讲年年会开幕式上的演讲中华人民共和国国务院总理中华人民共和国国务院总理 温家宝温家宝20092009 年年 4 4 月月 1818 日日StrengthenStrengthen ConfidenceConfidence andand DeepenDeepen CooperationCooperation ForFor Win-WinWin-Win ProgressProgressSpeechSpeech byby PremierPremier WenWen JiabaoJiab

2、ao ofof thethe StateState CouncilCouncil ofof TheThe PeoplesPeoples RepublicRepublic ofof ChinaChinaAtAt thethe OpeningOpening PlenaryPlenary ofof TheThe BoaoBoao ForumForum forfor AsiaAsia AnnualAnnual ConferenceConference 200920091818 AprilApril 20092009 尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:Distinguished Guests, L

3、adies and Gentlemen, Dear Friends,很高兴参加博鳌亚洲论坛 2009 年年会。首先,我谨代表中国政府对年会的召开表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!本届年会把“经济危机与亚洲:挑战和展望”作为主题,对于凝聚共识、增强信心、深化合作、战胜危机,具有十分重要的意义。我衷心祝愿本届年会取得圆满成功!I am delighted to be here at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2009. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Gover

4、nment, warm congratulations on the opening of the conference and a hearty welcome to all the guests present. This conference, with “Asia: Managing Beyond Crisis“ as its theme, is a highly important one. It will contribute to our efforts to build consensus, strengthen confidence, deepen cooperation a

5、nd overcome the crisis. I wish the conference a great success.2008 年 9 月以来,世界经济遭受了上世纪大萧条以来最为严峻的挑战。各国纷纷采取措施,应对国际金融危机的严重冲击。中国政府及时果断调整宏观经济政策,实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,迅速出台促进经济平稳较快发展的一揽子计划,对缓解经济运行中的突出矛盾、增强信心、稳定预期,发挥了重要作用。这个一揽子计划最直接、最重要的目标,是扭转经济增速下滑趋势、保持经济平稳较快增长,并力求解决制约中国经济发展的结构性问题,加快转变发展方式,全面提升各种生产要素的质量和水平,为中

6、国经济长远发展打下更加牢固的基础。Since last September, the world economy has run into the most serious challenges ever since the Great Depression of the last century. Countries around the world have taken steps to cope with the severe impact of the global financial crisis. In the face of the crisis, the Chinese Gov

7、ernment made swift and decisive adjustments to its macroeconomic policies. We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and put in place a package plan to ensure steady and relatively fast economic growth. These measures have proved essential for easing major problems

8、in the economy, shoring up confidence and stabilizing expectations. The most immediate and important goal of our package plan is to reverse the economic downturn and maintain steady and relatively fast growth. It is also designed to address structural problems constraining Chinas economic developmen

9、t, speed up the transformation of growth pattern and raise the quality and performance of factors of production in order to lay a more solid foundation for Chinas economic growth in the long run.一是全面扩大内需,增强消费需求对经济增长的拉动力,一是全面扩大内需,增强消费需求对经济增长的拉动力,推动中国经济均衡发展。这场百年一遇的国际金融危机对中国的冲击,主要是外部需求的急剧收缩,导致经济减速、企业生产

10、经营困难、失业增加,结构性矛盾进一步凸显。我们把政策的着力点放在全面扩大国内需求上,努力保持投资较快增长和刺激消费,着力调整内需外需结构,加快形成内需为主和积极利用外需共同拉动经济增长的格局,使中国经济向更加均衡的发展方式转变。First, boost domestic demand in a comprehensive way and strengthen the role of consumer demand in driving economic growth to promote balanced economic development. The major impact of th

11、is once-in-a-century financial crisis on China is the sharp drop in external demand, which in turn has led to economic slowdown, difficulties for businesses and rising unemployment. Structural problems have also become more evident. Our policies are primarily aimed at boosting domestic demand. We ha

12、ve been working hard to maintain relatively fast growth in investment, stimulate consumption, and readjust the structure of domestic and external demand. We will mainly rely on domestic demand and at the same time make full use of external demand so that together, they will drive our economic growth

13、. This will lead to the transformation towards a more balanced growth pattern of the Chinese economy.二是全面加强基础设施建设,推动中国经济协调发展。二是全面加强基础设施建设,推动中国经济协调发展。城乡、区域发展不平衡,既是中国经济社会发展中的突出矛盾,也是经济增长的巨大潜力所在。我们把应对国际金融危机和解决这些矛盾有机结合起来,在新增投资计划中,重点加强农村建设和中西部基础设施建设。着眼于巩固农业基础地位,加快农田水利重大工程建设,增强农业稳定增产、农民持续增收的能力。加快修建农村道路,改造农

14、村电网,推进农村中小学标准化建设,改善农民生活条件。着眼于促进生产要素跨区域流动,加快重大交通基础设施建设,完善综合运输体系,特别是围绕发挥中西部地区优势,建设煤运通道、西部干线铁路和机场。着眼于扶持落后地区,帮助困难群众,积极支持保障性安居工程建设,重点解决城市低收入家庭、林区、垦区、煤矿等棚户区居民的住房问题,扩大农村危房改造试点范围,实施少数民族地区游牧民定居工程等。这些措施的逐步落实,必将使发展的薄弱环节得到加强,使广大中西部地区和农村发展环境得以改善,对我国经济协调发展产生巨大推动力。Second, improve infrastructure across the country

15、and promote coordinated economic development. Uneven development between urban and rural areas and among regions is an acute problem in Chinas economic and social development, but it also means tremendous potential for further economic growth. We seek to address this problem in the course of tacklin

16、g the global financial crisis. In our new investment program, priority will be given to rural development and infrastructure projects in central and western China. We will consolidate the position of agriculture as the foundation of the economy and speed up the construction of key projects for farmland improvement and water conservancy in order to create more enabling conditions for steady increase in agricultural production and farmers income. We

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 研究报告 > 综合/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号