翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究

上传人:ldj****22 文档编号:40453608 上传时间:2018-05-26 格式:DOC 页数:5 大小:41.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究_第1页
第1页 / 共5页
翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究_第2页
第2页 / 共5页
翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究_第3页
第3页 / 共5页
翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究_第4页
第4页 / 共5页
翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译美学视角下《天净沙·秋思》的两个英译本比较研究(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译美学视角下翻译美学视角下天净沙天净沙秋思秋思的两个英译本比较研究的两个英译本比较研究摘要:摘要:马致远的天净沙秋思是元朝散曲中的杰作,脍炙人口,广为流传,受深文学翻译者的青睐,已有很多不同的英译本。而许渊冲和翁显良是中国古典诗歌英译的两位大家,许渊冲是韵体翻译的代表人物,他提出“以诗译诗”的方法,讲求“三美”标准:音美、形美、意美。而翁显良则偏向用“以散文体译诗”的方法,要求摆脱原文韵律、形式的枷锁,强调忠实于原文意义。文章采用文本细读的方法着重从翻译美学的角度去分析比较他们的天净沙秋思英译本,以此来探讨哪种译文更好,哪种翻译策略更加适合中国古典诗歌的翻译。关键词关键词: :天净沙秋思 ,

2、翻译美学,比较研究Abstract: Autumn Thought of Ma Zhi yuan is a classic short lyric poem in Yuan Dynasty and enjoys great popularity. , by the deep literary translation of all ages, there are many different English versions. And Xu Yuanchong and Wengxian Liang is Classical Chinese Poetry of two people, Xu Yua

3、nchong is verse translation of representatives, he suggests that “poetry Translated“ approach, emphasis on “Three Beauties“ Standard: Sound and Form United States, meaning the United States . The Wengxian Liang is biased by the “Translated prose“ method, requires to get rid of the original rhythm, f

4、orm chains, emphasize faithful to the original meaning. Article focuses on the use of text reading from the perspective of translation methods to analyze comparative aesthetics of their “Tian Jing Sha Autumn Thoughts“ English translation, in order to explore what better translation, which translatio

5、n strategies more suited to classical Chinese poetry translation.Keywords: Autumn Thought, translation aesthetics, comparative study1.1.引言引言作为元代散曲的杰出代表,马致远的天净沙秋思以其凝炼的手法,凄凉的情调,诗意般的图景,烘托出天涯游子漂泊异地的思乡之情!文章以物喻人,情景交融,一直为人所称道,享有“秋思之祖”的美誉!这首诗不但表达了漂泊天涯的游子的思乡之情,同时也给读者留下无限的想象空间,令不同的译者对此有不同的理解,产生了不同的英译本,本文主要是从翻

6、译美学的角度比较分析许渊冲和翁显良的天净沙 秋思英译本。季羡林说: “汉语中美的涵盖面很广,身体的五官,都可以使用美字” 。( 毛荣贵,2005) 翻译与美联系起来后,出现了翻译美学!在我国传统译论中,几乎所有译论都有美学渊源!马建忠的善译; 严复的译事三难;傅雷的神似及钱钟书的化境; 矛盾强调翻译应该重神韵; 郭沫若也明确指出文学翻译中应有一种风韵,朱生豪极为重视保持原作的“神韵” ; 金岳霖呼吁翻译最重要的是译味,这一系列翻译理论皆与我国诗书、画有着千丝万缕的联系,蕴含丰富的美学思想和美学魅力!由此可见,翻译美学理论在翻译实践中是非常重要的,具有举足轻重的作用。2.2.天净沙天净沙秋思秋思

7、的原文分析的原文分析天净沙秋思1马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。从标题来看, “秋思” ,秋天里的思念,题眼是“思” ;“秋”是特定时节, “秋思”二字概括了全曲内容。就内容而言, 天净沙秋思没有用直接的抒情方式来刻画游子的思想感情,而是以白描的手笔勾勒出一幅深秋的图景,渲染“断肠人”的情怀。开头两句“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家” ,给人一种冷落暗淡的气氛,又描绘出一种清新幽静的境界,寥寥数十个字画出一幅深秋僻静的村野图景。 “古道西风瘦马” ,描绘了一幅秋风萧瑟苍凉凄苦的意境,为僻静的村野图又增加一层荒凉感。 “夕阳西下”使这幅昏暗的画面有了几丝惨淡的

8、光线,更加深了悲凉的气氛。诗人把这几种看似平淡无奇的客观景物,巧妙地连缀起来,通过“枯,老,昏,古,西,瘦”六个字,将诗人的无限愁思自然的寓于图景中。最后一句“断肠人在天涯”是点睛之笔,在残阳夕照的荒凉古道上,牵着一匹瘦马,迎着凄苦的秋风,信步漫游,愁肠绞断,却不知自己的归宿在何方,透露了诗人怀才不遇的悲凉情怀,恰当地表现了主题。从语言来说,马致远采用了一种简练的方式修饰语+中心语的词组来组织文章。这只曲子总共有 28 个字,组成两个句子。第一个句子由九个名词构成,这九个名词词组分别是 枯藤,老树,昏鸦,小桥,流水,人家,古道,西风,瘦马,九个名词词组又分为三小组,每三件事物合成一组,凝练简洁

9、,词语之间和分句之间未使用任何连接形式,文字流畅自然,分句间丝丝入扣,这些词看似没有关联,但都为了烘托最后一句“夕阳西下,断肠人在天涯。这首曲是采取寓情于景的手法来渲染气氛,显示主题,完美地表现了漂泊天涯的旅人的愁思。3.译本分析译本分析3.1 翁显良的译文翁显良的译文Autumn 2Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine - the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank,

10、 a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.翁显良的译文是散文体!他强调得作者之志,用汉语之长,求神似之效!翁对古诗的英译采用散文释义方法,属于“表意派”或“神似派”!(黄国文,2006) 因为可能会有因形害意的情况,所以在翻译诗歌时他提倡诗体散译,

11、抛开原诗韵律和形式的限制,着重再现原诗内涵!因此,他的标准对译者而言更加自由,虽译诗缺少了诗的风格,但句子依然有感染力,能够打动读者。3.2 许渊冲的译文许渊冲的译文Autumn Thoughts 3Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows. Under a small bridge near a cottage a stream flows. On ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun. Far, far

12、 from home is the heartbroken one.许渊冲的译文是诗体,他的译文非常的简洁明了,并且全诗的 5 句话都采用同一种结构,倒装句和陈述句,同样的句型使诗的形式更加统一。五句话的首词以介词开头,符合英语的表达习惯,这种句式与原文的名词短语相呼应,展现诗体风格。4.翻译美学方式之分析翻译美学方式之分析许久以来,许多学者都坚持诗的不可译性。弗罗斯特说: “诗就是在翻译中失去的东西”!(顾正阳,2006)在诗歌翻译中,由于英汉语存在许多差异,所以诗歌的深刻含义和形式很难在两种不同语言之间完整地传达!而视觉之美,听觉之美,知觉之美又是译诗所必须涉及的三方面,以下从此三方面对比

13、分析天净沙秋思的两种英译本!4.1 听觉之美听觉之美听觉之美指韵律之美,韵律是诗歌重要的特征!无论在中国还是西方,凡诗都有韵律,诗歌韵律产生的和谐可使诗歌读起来有音乐感,让读者享受听觉审美上的满足!韵律是诗歌的一个很重要的特征,世界上几乎所有的古体诗都讲究韵律,在西方流行的十四行诗也是如此。翁显良的译文中有几处用了头韵: wreathed with, sparkling stream, west wind, sinking sun。 此外还有尾韵: moaning, groaning, sinking,trudging。这些头韵和尾韵诠释了译文的韵律,且译诗 ing 形式的使用使译文呈现出动态

14、美。其中“moaning”和“groaning”是半拟声词,似乎是在告诉读者“瘦马”和“西风”都在为游子的孤寂和痛苦而哭泣。不仅能够联想到视觉的凄凉之美还使译文产生了动态的效果。许渊冲的译文中一共有四对头韵出现, “over old” “wreathed with” “west wind”和“far far from” 。这些头韵不仅在视角上为读者提供了一种享受,而且还为读者带来了诗歌的音乐美。整首视押的韵是“aaabb” 。头三行作为一个整体,最后一个单词分别是“crows” “flows” “goes”押的韵是z,后两行以“sun”和“one”结尾,押的韵是n。尽管整篇译文没有像原文一样押

15、一个韵a,但是读者很容易就能够感受到译文的诗体风格。4.2 视觉之美视觉之美视觉之美指诗歌的形式和文字之美! 天净沙秋思简简单单 28 个字却描绘出一幅想象丰富,意境鲜明的画面,给读者留下丰富的想象空间,这幅画面是作者根据自己的阅历描绘出来的,译者也会根据自己的感受和阅历,发挥想象填充原诗留下的空白,重新描绘一幅表达不同画面和意境的画面。翁显良的 Autumn 是一篇散文。其中主人公是他译文中的“the traveler” 。画面是这样:在黄昏时,乌鸦在缠有枯藤的老树上空盘旋,就在这里,有一条小溪在潺潺流淌,小溪岸边是一个小村庄这不是游子的家和目的地,他只是个过客;尽管西风呜咽、瘦马呻吟、太阳

16、西下,但是他必须继续在这条路上前行;其目的地是看不到尽头,他没有地方休息,没有家人和朋友的问候。看到这样的悲凉画面,是否会激起读者内心的怜悯,而情不自禁潸然泪下呢?这是一种忧郁之美。译者将所有意象放在一张动态的画面中,给读者身临其境之感。许渊冲的 Autumn Thoughts 加入了许多动词和介词,如:over, fly, under, on 等等,使原文连接主要形成了如下画面:黄昏时乌鸦绕着缠有枯藤的老树徘徊;村庄附近一股溪流静静地在桥下流躺;在呼啸的西风之中一匹瘦骨嶙峋的马在艰难地走着;已是傍晚时分,夕阳渐渐西下;有一位伤心欲绝的人还在远离家的天涯漫游。这些画面看似单独存在,但却自成一体,给读者留下巨大的想象空间,任意发挥。经过细读,读者会发现一种没有欣喜与快乐的“凄美” ,读者能够见到的只有“wreathed trees” “rotten vine” “a lean horse” “seeking sun”和“the heartbroken one” 。这是一种悲凉

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号