著作权(2001年修正)中英文

上传人:kms****20 文档编号:40382945 上传时间:2018-05-26 格式:DOC 页数:19 大小:244.50KB
返回 下载 相关 举报
著作权(2001年修正)中英文_第1页
第1页 / 共19页
著作权(2001年修正)中英文_第2页
第2页 / 共19页
著作权(2001年修正)中英文_第3页
第3页 / 共19页
著作权(2001年修正)中英文_第4页
第4页 / 共19页
著作权(2001年修正)中英文_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《著作权(2001年修正)中英文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《著作权(2001年修正)中英文(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Copyright Law of The Peoples Republic of China(2001)(Adopted on September 7, 1990 by the 15th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National Peoples Congress. Amended in accordance with the Decision on Amending the Copyright Law of the Peoples Republic of China adopted on October 27, 2001

2、 by the 24th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National Peoples Congress)(1990 年 9 月 7 日第七届全国人民代表大会 常务委员会第十五次会议通过 根据 2001 年 10 月 27 日第九届全国人民代表大会常务 委员会第二十四次会议关于修改中华人 民共和国著作权法的决定修正)Contents目 录Chapter I General Provisions第一章 总 则Chapter II Copyright第二章 著 作 权Section 1 Copyright Owners and Th

3、eir Rights第一节 著作权人及其权利Section 2 Ownership of Copyright第二节 著作权归属Section 3 Term of Protection for Rights第三节 权利的保护期Section 4 Restriction on Rights第四节 权利的限制Chapter III Copyright Licensing and Assignment Contracts第三章 著作权许可使用和转让合同Chapter IV Publication, Performance, Sound or Visual Recording and Broadcast

4、第四章 出版、表演、录音录像、播放Section 1 Book, Newspaper or Magazine Publication第一节 图书、报刊的出版Section 2 Performance第二节 表 演Section 3 Sound or Visual Recording第三节 录音录像Section 4 Broadcast of Radio or Television Stations第四节 广播电台、电视台播放Chapter V Legal Responsibility and Measures第五章 法律责任和执法措施Chapter VI Supplementary Provi

5、sions第六章 附 则Chapter I General Provisions第一章 总 则Article 1 For the purposes of protecting the copyright of authors of literary, artistic and scientific works and their copyright-related rights, encouraging the creation and dissemination of works which facilitate the advanced socialist culture, ideolog

6、y and material construction and promoting the development and flourish of the socialist culture and science, and in accordance with the Constitution, this Law is formulated.第一条 为保护文学、艺术和科学作品 作者的著作权,以及与著作权有关的权益, 鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建 设的作品的创作和传播,促进社会主义文化 和科学事业的发展与繁荣,根据宪法制定本 法。Article 2 Works of citizens

7、, legal persons or other organizations of China shall enjoy copyright according to this Law, whether or not they are published or unpublished.第二条 中国公民、法人或者其他组织 的作品,不论是否发表,依照本法享有著作 权。Copyright enjoyed by works of foreigners and stateless persons according to the agreements signed by China and the Sta

8、tes of which the authors are nationals or in which the authors domicile habitually or the international conventions to which both China and the States are members shall be protected by this Law.外国人、无国籍人的作品根据其作者所 属国或者经常居住地国同中国签订的协议或 者共同参加的国际条约享有的著作权,受本 法保护。Works of foreigners and stateless persons sh

9、all enjoy copyright according to this Law, if they are first published in the territory of China.外国人、无国籍人的作品首先在中国境 内出版的,依照本法享有著作权。Works of authors of the States which have not signed the agreements with China or have not joined the international conventions to which China is the member and works of

10、stateless persons shall be protected by this Law, if they are first published in the Member States of the international conventions to which China is the member or are simultaneously published in the Member and Non-member States.未与中国签订协议或者共同参加国际条 约的国家的作者以及无国籍人的作品首次在 中国参加的国际条约的成员国出版的,或者 在成员国和非成员国同时出版

11、的,受本法保 护。Article 3 Works, as used in this Law, shall include such works as literature, art, natural science, social science and engineering technology created in the following forms:第三条 本法所称的作品,包括以下列 形式创作的文学、艺术和自然科学、社会科 学、工程技术等作品:1. Writings works; (一)文字作品;2. Oral works; (二)口述作品;3. Music, dramatic,

12、quyi, dance and acrobatic works;(三)音乐、戏剧、曲艺、舞蹈、杂技艺 术作品;4. Painting and architectural works; (四)美术、建筑作品;5. Photographic works; (五)摄影作品;6. Cinematographic works and works created by virtue of the analogous method of film production;(六)电影作品和以类似摄制电影的方法 创作的作品;7. Graphic works such as diagrams of project

13、design, drawings of product design, maps and sketches as well as works of their model;(七)工程设计图、产品设计图、地图、 示意图等图形作品和模型作品;8. Computer software; and (八)计算机软件;9. Other works set out by laws and administrative regulations.(九)法律、行政法规规定的其他作品。Article 4 Works of which publication and dissemination are prohibi

14、ted according to law shall not enjoy the protection under this Law.第四条 依法禁止出版、传播的作品, 不受本法保护。In exercising copyright, no copyright owner may violate the Constitution and laws and infringe the public interests.著作权人行使著作权,不得违反宪法和 法律,不得损害公共利益。Article 5 This Law does not apply to: 第五条 本法不适用于:1. Laws, regu

15、lations, resolutions, decisions and decrees of state authorities and other documents of legislative, administrative or (一)法律、法规,国家机关的决议、决 定、命令和其他具有立法、行政、司法性质judicial nature, as well as their official translations;的文件,及其官方正式译文;2. News on current events; and (二)时事新闻;3. Calendar, numerical tables, gene

16、ral tables and formulas.(三)历法、通用数表、通用表格和公式。Article 6 The measures for protecting the copyright in folk literary and artistic works shall be formulated by the State Council separately.第六条 民间文学艺术作品的著作权保 护办法由国务院另行规定。Article 7 The copyright administration department of the State Council shall take charge of the work of copyright administration throughout the country. Copyright administration departments of peoples govern

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号