颜色词语的翻译

上传人:kms****20 文档编号:39986684 上传时间:2018-05-21 格式:DOC 页数:7 大小:45KB
返回 下载 相关 举报
颜色词语的翻译_第1页
第1页 / 共7页
颜色词语的翻译_第2页
第2页 / 共7页
颜色词语的翻译_第3页
第3页 / 共7页
颜色词语的翻译_第4页
第4页 / 共7页
颜色词语的翻译_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《颜色词语的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《颜色词语的翻译(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、颜色与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不在与颜色打交道。大千世界的颜色种类 无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处 的。发映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基 本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。不过, 由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异, 颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的 翻译,可以采用不同的方法。下面,先让我们来比较一下英汉

2、两种语言中一些常见颜色词汇的异同。下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。A. red(红色)(红色)无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些 日子常用红色字体。因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。红色还指“负债” 或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组: red figure:赤字 red ink:赤字 in the red:亏损 red-ink entry:赤字分录 red balance:赤字差额 除此之外,还有如? red cent:一分钱;red gold:纯金;red

3、tip on stock market:指股票市场的最新情报 汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如: 红糖:brown sugar 红茶:black tea 红榜:honour roll 红豆:love pea 红运:good luck 红利:dividend 红事:wedding red wine: 红酒 red ruin: 火灾 red battle: 血战 red sky: 彩霞B. black(黑色)(黑色)在英语中经常有“不好的”、 “坏的”、 “邪恶的”这种意味。例如: black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱) black

4、market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进 行违法的投机市场) ;由此派生出 black market price:黑市价格 另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差 又如 black figure nation:国际收支顺差国 interest in the black:应收利息C. blue(蓝色)(蓝色)在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如: in a blue mood:情绪低沉 还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如 He is a

5、real blue blood.(他是真正的贵族。 ) blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工 a blue moon:千载难逢的机会 经济词汇中 blue 表示许多不同意思。如: blue book:蓝皮书 blue-sky market:露天市场 blue-collar workers:从事体力劳动的工人 blue chip:热门证券 blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人 blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用) blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率 blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法

6、律) blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法) blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求, 使协议无法达成)D. green(绿色)(绿色)英语中的 green 常用来表示表示“嫉妒”,如 green-eyed:嫉妒/眼红 green 还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如: green meat:鲜肉 a green hand:新手 green 在财经领域还有下列意思: green back:美钞(因为美元背面为绿色) (用于口语) green power:“金钱的力量”或“财团” green s

7、tamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名 green sheet 指政府预算明细比较表 green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。 )E. white(白色)(白色)在英语中 white 常使人联想起清白,如: white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。有些事物因其颜色为白而得名,如 white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。 white money:银币 white coal:水力 white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物 white sale:大减价 t

8、he white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)F. 其它颜色构成的词汇。其它颜色构成的词汇。 如:grey market:半黑市 grey area:灰色地区(指失业严重地区) pink slip:解雇职工通知单 yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。 )通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:(一)直译。(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如: White House 白宫 red figure:赤字 yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。 )(二

9、)改换颜色词。(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色 词来改变原文的颜色词。如: black tea 红茶 black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如 He didnt try in vain.?他没有白干。 (华先发主编, 新实用英译汉教程 ,湖北教育出版社)Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)(四)意译。(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这

10、时,可以根据原文的意思, 完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如: 红豆 love pea pink slip:解雇职工通知单 a green hand:新手英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜 色词和实物颜色词两类。A.A.基本颜色词基本颜色词基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽,因 而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。英语中常见的基本颜色词均可 在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对 等:redred红,赤红,赤 yellowyellow黄黄 purplepurple紫紫 blac

11、kblack黑,青黑,青blueblue蓝蓝 whitewhite白白 brownbrown棕,褐棕,褐 greengreen绿,青绿,青试比较:green hills 青山 brown sugar 红糖black tea 红茶 to be brown 晒黑了brown bread 黑面包 grey hair 白头发black in face 脸色铁青 white coffee 牛奶咖啡to be looking green 苍白,脸上有病色to be blue in the face with cold 冻得发紫white meat 色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉a white Chris

12、tmas 大雪纷飞的圣诞节在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全 对应对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的 反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。在翻译含有 颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。以下是一 些含有颜色词的词组:to be in the bluesblues 闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)a very whitewhite man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中“白脸“代表奸诈)a blackblac

13、k look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说“白眼“)greengreen-eyed 忌妒的(汉语中只说“红眼病“)to be in the redred 亏损;负债(汉语中有“赤字“之说)a whitewhite lie 无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词 性出现。但在组词和构词方式上,英语基本颜色词有着自己的特点,如颜色词颜色词 前附加前附加 deep,deep, dark,dark, 则表示该颜色的深浓;附加则表示该颜色的深浓;附加 light,light, pale,pale, 则表示该颜色则表示该

14、颜色 的浅淡;的浅淡;附加 bright, rich, vivid, dull, pale, dirty, murky or darkling ,则表示在颜色的明暗。再如颜色词若有后缀后缀-ish-ish,则表示该色浅或,则表示该色浅或 微带微带色色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如:yellowgreen 黄绿 色);两个颜色词被 and 连在一起,则表示花色(如:green-and-white)。此外,基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。如英语中的 red 近义词有 200 种之多,常见的就有 crimson 深红、cardinal 深红、scarlet 腥红、 vermilion

15、 朱红、 rubious 深红、pink 粉红、bloody 血红 ruddy 微红色,而 汉语红色的近义词却只有 40 多个。B.B.实物颜色词实物颜色词实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但可以代表该实物,还可以指称一种 颜色,这类词叫做实物颜色词。实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生 动,能描绘出基本颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调,因而使用率也较 高。就数量而言,实物颜色词远远多于基本颜色词, 大多数英语实物颜色词均 可在汉语中找到对应词语。例如:grass(草)草绿色 silver(银)银白色chestnut (栗 )褐色 rosy(玫瑰)淡红色flax(亚麻)淡黄色 vio

16、let(紫罗兰)紫色canary (金丝雀)鲜黄色 salmon (萨门鱼)橙红色coral (珊瑚)红色 ivory(象牙)淡黄色jade (翡翠)绿色 pearl(珍珠)灰白色ruby (红宝石)鲜红色 brass(黄铜)黄色sand (沙)土黄色 vermilion( 朱砂)朱红色butter(黄油)淡黄色 milk(牛奶)乳白色charcoal(炭 )黑色 fire(火)鲜红色但是,英语实物颜色词和汉语实物颜色词在象征意义和联想意义上并不完全相 同,例如 peony 一词在英语中的联想意义是“丰满“(plump),而“牡丹“在汉语 中却象征“富贵“.不过在实物颜色词与基本颜色词组成复合词这点上,英汉两种 语言却均有共同点,如 snow-white, blood-red, purple-and-gold, vermilion-and-gold;玫瑰红,金黄,铁青,银白。要想准确而生动地运用各种颜色词把

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号