谈科技英语的语言特点

上传人:kms****20 文档编号:39979385 上传时间:2018-05-21 格式:DOC 页数:7 大小:56KB
返回 下载 相关 举报
谈科技英语的语言特点_第1页
第1页 / 共7页
谈科技英语的语言特点_第2页
第2页 / 共7页
谈科技英语的语言特点_第3页
第3页 / 共7页
谈科技英语的语言特点_第4页
第4页 / 共7页
谈科技英语的语言特点_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《谈科技英语的语言特点》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谈科技英语的语言特点(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1谈科技英语的语言特点谈科技英语的语言特点摘要:随着的,科技的进步,对外交流日益频繁,科技的翻译工作非常重要。分析了科技的特点,介绍了一些科技英语的翻译方法和技巧。 关键词:科技英语;语言特点;翻译技巧 来源“岁月联盟“Abstract: With the development of economy and science and the ever-increasing communications with foreign countries, translation of scientific works becomes very important. This paper analyz

2、es the features of English for science and technology, and introduces some translation skills and techniques for science and technology English. Key words: English for science and technology; features of language; translation technique 资源来自“岁月联盟“当前科技日新月异,经济飞速发展,对外交流日益频繁,全球一体化进程加快,使得英语已经成为一种最主要的国际语言。

3、在社会,英语运用能力直接影响人们的生活与工作。英语运用能力包括听、说、读、写、译五个方面的能力。而翻译能力是体现英语运用能力的一个重要方面,翻译为各民族的科技文化的传播与融合起到了不可替代的重要作用。翻译是一种双语转换的过程,就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程。因此,译者应该知道原作者说的是什么;能够用另一种语言准确无误地把原意表达出来1。科技英语翻译是翻译的一种,由于科技英语自身的特点,决定了科技英语的翻译既有性,又有性,是科学与艺术的结合。 1 科技英语的语言特点 “科技语言是以文字语言为主,辅以数学语言和工程图学语言,以承载科技思想为职能,以词汇含义量扩

4、大,句型扩展,句子成分之间关系复杂,用词力求准确经济,语法结构严密和要表达的思想全部字面化为主要特点的一种语言”2。科技英语(EST: English for Science and Technology) 作为特殊英语(ESP: English for Special Purposes)的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面具有其自身的特点。科技语体的特征可归结为:“不追求语言的艺术性,而把适切性、准确性、客观性、逻辑性、连贯性、简明性和规格性作为它的基本特征。”3科技英语把英语和专业知识紧密结合起来,用专业语言来说明客观存在的事物或事实。叙述要求客观、真实、明确、简洁,2这就决定了科技英语

5、的文体风格:用词准确、语气正式、陈述客观、逻辑性强、专业术语性强。这同时也对科技英语的翻译工作者提出了更高的要求,不仅要有扎实的语言功底,还要具备坚实的技术背景。 信息来自“岁月联盟“2 科技英语的翻译技巧 本文来自“岁月联盟“ 现代语言学为科技翻译研究和翻译活动提供了比较科学的理论基础。“从翻译的目的考虑,就是要将起始语言的重要信息装入对目标语言有决定意义的语用学关系的中去因为语言作为传输科技信息的中介时,为了达到交流目的而不遭损失地传输信息,即通过准确的术语和表达手段传输信息,是至关重要的。”4翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此。翻译科技英语文章时,需要根据科技英语的特点,透

6、彻理解原文意思,并能够准确地用译文语言表达出来。 (S) 2.1 科技英语的专业术语翻译 科技术语应能恰当地反映所指事物的概念内涵,反映某些学科领域特定事物的内容。如医学专业术语haemoglobin(血红蛋白)。另外,同一个词在普通英语和专业英语中意义迥然不同。如 taxi 在航空中指飞机在水(地)面滑行,average 在保险中指海损,在不同的专业中使用概念内涵相同的不同词汇。如“脑”在普通英语和医学英语中分别用 brain 和 encephalon。最后,科技英语在不同的学科中具有不同的意义。如 bit 在石油专业中是“钻头”,在机械加工行业中是“军刀,切削刀”,在数学中是“二进制数”,

7、在机专业中是“字节”;“function”对机器设备而言,指的是“功能”的意义,而如果出现在数学或计算机语言方面的文章里就是“函数”的意义。近代科学技术各学科、各专业相互渗透,相互影响,相互联系。这引起词义的变通和词的交叉使用,一个词即可以有不同的专业色彩,又可以溶于同一专业中,或集于一篇文章之内。例如: 来源“岁月联盟“ (1)Electrode potential depends on the concentration of the ions. 译文:电极电位决定于离子浓度。 (2)The determination of trace concentrations of mercury

8、in mineral materials is described. 译文:文章论述矿物中痕量汞的测定。 (3)A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible. 译文:由于目前商品级的矿石可能用完,富集过程是重要的。 3在以上三例中,同一个词却有着不同的词义:在句(1)中为“浓度”是化学概念;句(2)中为“量”,是物理上计算物质大小多寡的概称;例(3)中为“富集”,是冶金术语。 2.2 名词化的动作名词翻译 由于英汉两种语言在句型结构与表达方式上的不同,名词化现

9、象在科技语体中普遍存在。在翻译这些名词化的动作名词时,为了更好地传达原文的思想内容,使译文更符合汉语的表达习惯,更加通顺,常须进行词类的转换,即英语中的某一词类,并不一定译成汉语中的相应的词类,而要作适当的转换,将英语中名词化的动作名词在汉语中翻译成动词5。如: (S) (1) Rockets have found application for the exploration of the universe. 译文:火箭已经用来探索宇宙。 名词 application 和 exploration 分别转译为“用来”和“探索”。 (2) Coatings of nickel,gold, sil

10、ver of chromium give a nice shiny appearance to articles and make them look much more expensive。 译文:对镍、金、银器进行镀膜处理,能给这些器件增加亮泽,使它们增添华贵的感觉。 名词 coatings 转译为动词“对进行镀膜处理”。 (3) Proper selection of bearing materials is an important design consideration。 译文:选择适当的轴承材料是设计中要考虑的一个重要问题。名词 selection 转译为动词“选择”。 (4)

11、The main objection to vegetarianism on a long-term basis is the difficulty of getting enough protein. the body-building element in food. 译文:反对长期素食的主要(理由)是难以得到充足的蛋白质,而蛋白质是食物中的健身素。名词 objection 转译为动词“反对”。 2.3 非谓语动词的翻译 为了叙述简洁明了,科技英语大量使用非谓语动词,包括使用过去分词、现在分词、动名词和动词不定式。非谓语动词使句子结构严谨,逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子

12、时一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能准确理解句意,正确进行翻译。如: 4(1) PPK was the first surgical procedure developed to reshape the cornea,by sculpting and using a laser. Often the exact same laser is used for LASIK and PRK。过去分词短语 developed to reshape the cornea,by sculpting and using a laser 作为 procedure 的后置定语。该句可译为:光性折射角膜切削术使

13、用激光塑形,它是最早重塑角膜的外科手术。通常激光辅助原位屈光性角膜成形术和光性折射角膜切削术使用的激光完全一样。 (2) Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. 介词短语 with small quantities being made 和 with large numbers of identical

14、 parts being produced 分别作为 unit production 和 mass production 的后置定语。该句可译为:制造过程可以分为单件生产和大量生产。单件生产就是生产少量的零件;大量生产就是生产大量的零件。 2.4 被动语态的翻译 中使用被动语态大大多于汉语。由于科技英语的主要目的是表述发现、科学事实、实验报告和各种说明等,这就使得科技英语中以客观陈述为主,被动语态使用更多,体现科学性和客观性。如: (1) Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the new

15、ly formed seeds with food materials, which will be needed when they themselves germinate. 译文:花一旦授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来萌芽之需。 (2) Once the overall program strategy has been clearly established, then the syntactic details of the language can be considered. Such an approach is often referred to

16、as “top-down“ programming. 译文:一旦清楚地制定了全面的编程策略,然后便考虑该语言的句法细节。这种方法经常称作“自顶向下”的程序设计法。 (3) This equilibrium is completely destroyed when the virgin soil is brought into cultivation. 译文:未垦土壤一经种植,这种平衡就完全遭到破坏。 (4) Several approaches to the problem of ladle skull slag or deoxidation-scum removed was being tried. 译文:罐内结壳,熔渣或脱氧浮渣清除问题的几项解决方案正在实验中。 “岁月联盟“提供 5另外,在被动句中,by 短语有时表达方式、方法或手段,而不只表达行为的发出者(doer)。如: 本文来自“岁月联盟“ (1) The temperature of the liquid is raised by the a

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号