064《经济学家》读译参考之六十四:青春作证-年轻人成为英国党争新宠

上传人:飞*** 文档编号:39926668 上传时间:2018-05-21 格式:DOC 页数:3 大小:39.50KB
返回 下载 相关 举报
064《经济学家》读译参考之六十四:青春作证-年轻人成为英国党争新宠_第1页
第1页 / 共3页
064《经济学家》读译参考之六十四:青春作证-年轻人成为英国党争新宠_第2页
第2页 / 共3页
064《经济学家》读译参考之六十四:青春作证-年轻人成为英国党争新宠_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《064《经济学家》读译参考之六十四:青春作证-年轻人成为英国党争新宠》由会员分享,可在线阅读,更多相关《064《经济学家》读译参考之六十四:青春作证-年轻人成为英国党争新宠(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 经济学家经济学家读译参考读译参考 Translated today, less than 15% are, according to the Halifax, a bank. 不服政府管束的所谓的不服政府管束的所谓的“IPOD 一代一代”目前已然受制于两种巨大的经济压力。目前已然受制于两种巨大的经济压力。首先,人口的老化正迅速 提高退休人口与在岗人口的比率,因此为了维持老年人的晚年生活,年轻人支出比例升高指日可待。其 次,在人们都希望居住的区域购买房屋的价格飞速蹿升,年轻人已经难以企及。Halifax 银行称,1995 年 首次置业者中有 24在 25 岁以下,而如今却不到 15。This

2、much is uncontroversial. But the report also argues that the Labour government has made life worse for young people, in three ways. First, increased spending on health care has tended to benefit the old, who use the NHS2 more than the young. Second, tilting the tax and benefit system towards people

3、with children has transferred money from the young to the middle-aged. Third, higher t_ fees are landing university graduates with hefty debts. (3)And the future doesnt look much better: the governments proposed pension reforms, along with the decline of defined-benefit company-pension schemes, make

4、 grim reading for the under-30s too. 这些都是毋庸置疑的。不过该报告也指出,让年轻人生活变得更糟的是工党政府,理由有三:首先,增 大的医疗投入倾向于惠及使用国民医疗服务较年轻人多的老年人。其次,将税收与福利制度向有子女的 人倾斜使得年轻人的钱转向中年人群。第三,高昂的学费使大学毕业生背上了沉重的债务。而且,未来而且,未来 似乎也没有好转的迹象似乎也没有好转的迹象由于政府拟进行养老金改革,加之固定给付式养老金计划即将取消,由于政府拟进行养老金改革,加之固定给付式养老金计划即将取消,30 岁以岁以 下的人将面临严峻的形势。下的人将面临严峻的形势。经济学家经济学家

5、读译参考读译参考 Translated & Edited by Chen JilongPage 2 of 3“These changes ought to have brought about a re-examination of the burden of taxation on this age group,” says Nick Bosanquet of Imperial College London, one of the authors of the report. He reckons that, after paying various taxmen and lenders,

6、graduates take home only around half of their salaries. The average for all salaried workers is about three-fifths. 该报告作者之一、伦敦帝国学院的尼克博桑基特说:“在进行这些变革的同时,应该重新审视一下年 轻人所背负的纳税负担。 ”他估算,大学毕业生在缴纳了各种各样的税款和贷款后,能够带回家的工资就 只剩下一半左右,而就所有拿工资的工人而言,这一平均数字大约是五分之三。Are things really that bad? When examined in a freeze-fr

7、ame3, being young does not look much fun financially. But welfare states are meant to transfer resources from the vigorous to the f_. Some benefits are merely deferred: todays 25-year-olds will have babies and hip4 replacements one day. (4)And although people in their 20s and 30s tend to be heavily

8、indebted this passes when they sink into their 40s and 50s, says Richard Disney of Nottingham University. 情况真的如此糟糕么?静止地看,年轻人在经济状况上是高兴不起来的,但福利制度本身就意味着“锄 强扶弱” ,而且有些福利只不过是延期到来而已今天 25 岁的人总有一天会生儿育女,并且将被新的 弄潮儿所取代。此外,诺丁汉大学的理查德迪斯尼说,虽然人们在二、三十岁的时候重债在身,但到虽然人们在二、三十岁的时候重债在身,但到 了四、五十岁时,这些债务终将成为过去。了四、五十岁时,这些债务终将成为

9、过去。Even so, the feeling that young people are being s_ presents a political opportunity for the opposition parties. David Willetts, the Conservative shadow education secretary, said in a speech last year that (5)the young “could be forgiven for believing that the way in which economic and social pol

10、icy is now conducted is little less than a conspiracy by the middle-aged” against them. The Liberal Democrat commission on tax policy worried in August about inter-generational unfairness too. 话虽如此,认为年轻人遭到了压榨的这种情结还是让反对党在政治上有隙可乘。保守党影子内阁教育大 臣大卫威莱茨在去年的一次演讲中说,年轻人“认为现行的经济与社会政策无异于是中年人对他们所 策划的一场阴谋” ,这“是可以谅

11、解的” 。今年 8 月,自由民主党税收政策委员会也对两代人之间的不公 平表示了担忧。There will be more of such talk. For the Tories5, it offers a way to discuss reducing spending without sounding as if they are merely the mouthpiece6 of the wealthy. It gives Lib Dem leaders a way to argue activists out of promising to out-spend Labour. And

12、it might even persuade some of those gloomy 25-year-olds to vote. 诸如此类的言论定会不绝于耳。对于保守党而言,它可以让人们就削减财政支出展开讨论,而不会让人 觉得自己无非是有钱人的传声筒而已。至于自由民主党,它的领导人则因此找到了一个劝阻激进分子在 支出上与劳工党攀比的由头。而且,这样也可能会说服那些抑郁的年轻人投上一票。QUIZ1. 根据上下文和英文释义,补全单词:根据上下文和英文释义,补全单词:p_(n. when people vote in a political election) r_(n. the period a

13、fter you have stopped work) t_(n. the money you pay for being taught) f_(adj. a weak physical condition because of illness) s_(v. to strictly limit the amount of money that is available to a company or organization)经济学家经济学家读译参考读译参考 Translated & Edited by Chen JilongPage 3 of 32. 英译汉(将划线部分英文翻译成中文):英译

14、汉(将划线部分英文翻译成中文):NOTES(LONGMAN)1. reticent adj. unwilling to talk about what you feel or what you know = reserved闭口不谈的,保持缄默的 reticence n.2. NHS National Health Service (英国)国民医疗服务制度3. freeze-frame n. when you stop the action on a video at one particular place 定格,停帧,凝镜4. hip adj. doing things or done a

15、ccording to the latest fashion = cool赶潮流的,新潮的,时髦的 5. Tory (英国)保守党党员6. mouthpiece n. a person, newspaper etc that expresses the opinions of a government or a political organization 代言人,传声筒KEY TO QUIZ1. polling 投票选举retirement 退休 tuition 学费fragile 软弱的,虚弱的(注意比较 frail,feeble) squeezed 压榨,使经济困难2.(见译文,仅供参考,欢迎指正)(见译文,仅供参考,欢迎指正)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号