2016年北京师范大学翻译硕士考研,汉语写作和百科知识历年考研真题历年考研真题,考研参考书,重点笔记,

上传人:qiuji****ngye 文档编号:39465469 上传时间:2018-05-16 格式:PDF 页数:5 大小:119.71KB
返回 下载 相关 举报
2016年北京师范大学翻译硕士考研,汉语写作和百科知识历年考研真题历年考研真题,考研参考书,重点笔记,_第1页
第1页 / 共5页
2016年北京师范大学翻译硕士考研,汉语写作和百科知识历年考研真题历年考研真题,考研参考书,重点笔记,_第2页
第2页 / 共5页
2016年北京师范大学翻译硕士考研,汉语写作和百科知识历年考研真题历年考研真题,考研参考书,重点笔记,_第3页
第3页 / 共5页
2016年北京师范大学翻译硕士考研,汉语写作和百科知识历年考研真题历年考研真题,考研参考书,重点笔记,_第4页
第4页 / 共5页
2016年北京师范大学翻译硕士考研,汉语写作和百科知识历年考研真题历年考研真题,考研参考书,重点笔记,_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2016年北京师范大学翻译硕士考研,汉语写作和百科知识历年考研真题历年考研真题,考研参考书,重点笔记,》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2016年北京师范大学翻译硕士考研,汉语写作和百科知识历年考研真题历年考研真题,考研参考书,重点笔记,(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解析,重难点、考点笔记,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑析,重难点、考点笔记,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑2014北京师范大学翻译硕士汉语写作和百科知识考研真题(回忆版)汉语写作和百科知识2014北京师范大学翻译硕士汉语写作和百科知识考研真题(回忆版)汉语写作和百科知识1.元代的“铜将军”是2.李约瑟所说的“印度数字”背后的中国早已有位进制3.中医学五大核心理论出自4.”纸寿千年“说的是5.后羿属于什么文化集团6.关于“天人合一”解释错误

2、的是7.以草书闻名于世的是8.书法中“飞白”是指9.中国古代绘画中,文人绘画的最高峰是10.关于一下中国绘画美学原理,正确的是11.戏曲中的程式化是指12.元杂剧的代表作家是(四选一)13.关于广陵散正确的是14.十面埋伏是什么曲(选的是古琵琶曲)15.朱雀是指(南方之神,神马神马的)16.龙有九子。水浒传中狻猊邓飞,狻猊是17.以下不属于艳科词的是18.对水浒传评注最著名的是谁19.元杂剧赵氏孤儿的作者是20.宋代市民固定游艺场所被称为21.世界上最大最早的一部百科全书是(选永乐大典)应用文写一篇关于中国移动的投诉信。你是北京移动的用户赵明,在月底的电话收费单中发现了不明收费,就此事向北京市

3、海淀区消费者协会写一封投诉信。450字以上。大作文关于“车之道,唯大众”写一篇评论文章,800字以上,不允许使用文言文、韵文,用现代汉语。2015 翻译硕士考研英语翻译宝典:被动语态汉语中的被动句不占优势。英文中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句,只有在强调被动意义时才使用被动句。但是在汉语的主动句中,有的在逻辑上是被动句,如:“文章写完了“。在这样的句子中, 主语不是谓语的动作施行者, 而是承受者。 汉译时应该灵活采取相应的形式。此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利用。为了使译文符合汉语习惯,翻译被动句时,常常可以用以下几种方法:(1)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词

4、“人们“,“有人“,“大家“,“我们“做主语。Rubber is found to be a good isolating material.译文:人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料。The area has been marked out for building more hotels.译文:人们划出这块地区用于建造更多的旅店。(2)译成汉语中的无主句。若根据上下文或特定情景,对行为主体一目了然,或者出于礼貌和婉转起见,可以采用这种译法。The amount of carbon monoxide that an engine gives off can be reduced by spec

5、ial devicesdesigned to make the engine burn the fuel more efficiently.译文:使发动机更有效地燃烧燃料而设计的特殊装置可以降低发动机一氧化碳的排放量。Additional International Standards may be added to the series in the future.译文:将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准。(3)被动句的主语仍译为主动句的主语。The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver

6、 was safe andsound.译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。The discovery is highly appreciated in the circle of science.译文:此项发现得到科学界的高度评价。(或:科学界对此项发现给予高度评价。)(4)把 by 后动作的执行者做主语,英文原句中的主语做宾语。The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced bymechanical power.译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。What

7、 measures have been or are being adopted by the government to reduce air pollution?译文:政府已经采取或正在采取哪些措施去降低空气的污染程度呢?(5)改译成汉语的判断句,即带表语的主动句。如“是由“、 “是因“、 “是在“等等。 被动语态是表示一种状态时可以译成汉语的判断句型。My first forty years were spent in Southern Europe.译文:我的前四十年在南欧度过。These machines are operated by a worker only.译文:这些机器只由

8、一名工人操纵。(6)译成正常的被动句,以突出被动意义。这不仅包括被字句,还包括汉语特有的表示被动的手段,如“受、被、叫、挨、让、给、遭、由、为、为所、把、加以、使“等等都可以表示被动意义。In industry, natural materials difficult to get are often replaced by plastics.译文:在工业中,不易获得的天然材料常常被塑料代替。Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovationhave largely been

9、 ignored by historians and philosophers of science.译文: 工具和技术本身作为根本性创新的源泉,多年来在很大程度上被历史学家和科学的思想家忽视了。Problems should be resolved in good time.译文:问题应该及时加以解决。The Apollo crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.译文:阿波罗十二号的宇航员曾报告说,它们的宇宙飞船正遭到两个不明飞行物的跟踪。(用“遭到“)For separating iron from

10、 the impurities the iron ore must be melted.译文:为了使铁跟杂质分离,铁矿石必须经过冶炼。常见的被动式句型译法:It cannot be denied that.不可否认It has been illustrated that.据说明;据图示;图中表示It has been proved that.已经证明It is(usually) considered that.据(通常)估计;人们(通常)认为It is assumed that.假定It is believed that.大家相信It is alleged that.据称It is demon

11、strated that.已经证明,文中(图中)表明It is estimated that.据估计It is expected that.人们希望It is found that.据发现;人们认为It is generally agreed/recognized that.人们通常认为/承认It is hoped/still to be hoped that.(我们)希望/仍希望It is mentioned that.据说It is noticed /noted that.人们注意到/前面已经指出It is proposed that.有人提议(指出)It is recommended t

12、hat.有人推荐It is regarded that.人们认为It is reported that.据报道It is said that.据说It is stressed that.人们强调说It is supposed that.据推测;假定It is thought that.有人认为It is universally accepted that.普遍认为It is well known that.众所周知It must be admitted that.必须承认It should be pointed out that.必须指出It will be seen from it that.由此可见资料来源:育明考研考博官网

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号