翻译人员应具备的素质

上传人:jiups****uk12 文档编号:39261710 上传时间:2018-05-13 格式:DOCX 页数:3 大小:17.80KB
返回 下载 相关 举报
翻译人员应具备的素质_第1页
第1页 / 共3页
翻译人员应具备的素质_第2页
第2页 / 共3页
翻译人员应具备的素质_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译人员应具备的素质》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译人员应具备的素质(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、一、一、 翻译人员的语言素质要求:翻译人员的语言素质要求:1扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特 点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英 汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语 言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素, 也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个: 口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。英语是世界性的大语种,口音五 花八门,应有尽有,有些连英美人自己都听不清

2、楚。译员不仅会接触到标准规范的英语, 也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、 新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话, 如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。他们的英语都不同 程度地带着自己母语的烙印。要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些 英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后 果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的 选择。 2广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主

3、题知识或百科知识而 出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、 爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都 有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常 识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、 昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉 各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应 有较强的跨文化意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。 3出众的记忆力。译员需要有非

4、凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译 过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇 (包括专业词汇) 、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地 用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。口译笔记只能起到辅助作用。受时间 的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完 全要靠译员的记忆力。因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。4口齿要清楚。口齿清楚包含几层意思:(1)无论是本族语还是外语,都要发音清楚,明白易懂。译员讲话不能带有方言土语, 因为如果译员讲方言土语,可能会有很多人

5、听不懂。另一方面,译员又必须懂得各种方言 土语,因为讲话人可能来自不同的地方,如果听不懂他们的话,就无法翻译。 (2)说话要干脆利落,避免重复罗嗦。 (3)语速要适当,停顿要自然。 (4)语调要自然,不能装腔作势,更不能喧宾夺主。 (5)声音大小要适中,声音太小会令听众听起来费劲,声音太大则可能产生噪音。 5严谨的工作作风。口译工作是一个崇高的职业,译员作为交谈双方的中间人,是必不可少的辅助人员, 不同语言的人们只能通过译员来互相沟通。译员的工作作风直接关系到一个国家的声誉和 形象以及交流的成败。因此,译员必须充分认识自己的职责,加强责任心,树立良好的职 业道德观念,认真对待每一次翻译任务,忠

6、实、准确地传达讲话人的原意,不得任意篡改、 增删,不能不懂装懂。一旦发现自己因口误或一时误解而出现差错,就必须加以纠正。当 然,纠正错误要注意策略,不必急于把句子重译一遍,可在听众不知不觉中进行补救。译 员常用的补救办法,一是在随后的句子中逐渐补上;二是使用诸如“I mean”,“or rather”,“that is”的缓冲表达语。如果发现同事译错时,应取谨慎态度。如果错误不大,大可不必提出。 如果认为错误严重,有可能会引起误会,甚至产生不利的影响,那么,最好的办法是把自 己的看法写在一张纸条上,悄悄递给同事,切忌越俎代庖。来源:考试大 口译工作是一个永无止境的学习过程。要想成为一名合格的译

7、员,就必须虚怀若谷, 谦虚谨慎,不断总结自己的经验教训,不断学习新知识,努力提高自己的政治基本功、语 言基本功和知识基本功。每一次参加口译前都要认真做好译前准备,尽可能详尽地搞清会 谈的主题、目的、具体环境、有关术语或词汇以及表达法,做到有备无患,确保每一次口 译获得圆满成功。 6良好的心理素质。由于口译工作总是在大庭广众之下进行的,译员要面对众多的听众。临场经验不足的 译员总有一种怯场心理,尤其是在比较重要的场合。怯场的原因多半是自信心不足,对专 业或专业术语不熟,怕其他懂外语的人挑剔。怯场难免会影响译员的情绪和口译的质量。 为此,译员要注意突破心理障碍,努力战胜自我,培养从容面对听众的良好

8、的心理素质。 具体方法是平时要注意锻炼在大庭广众之下说话的胆量,每一次会议前都要认真做好译前 准备,尽量找机会与会议的组织者、发言人有所接触,尽可能多地了解会议的背景情况。 如果是专业性较强的会议翻译,事先还要阅读一些有关方面资料,强记专业术语,做到心 中有底,以防情绪紧张而影响翻译质量二、二、 翻译人员的非语言素质要求:翻译人员的非语言素质要求:1、 要有甘当配角的意识。翻译,语言传递的桥梁或工具,其行业特性决定了要有甘当配 角的职业意识。2、 要有客观公正的意识。不论是哪一方聘用你,作为翻译,仍然应该对翻译的内容做到 客观和公正。3、 翻译活动中的保密意识。翻译人员是最方便接触这类保密内容的,因此翻译人员的保 密意识就显得尤为重要。4、 不怕疲倦,连续作战的精神。在国际承包业务中,投标阶段准备标书时,或施工项目 的索赔过程中往往有工作量很大的口笔译任务。5、 承认差距,不断更新知识。翻译人员可以很快积累翻译涉及的各种知识和提高外语听 力和表达能力。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号