英语级翻译范文

上传人:jiups****uk12 文档编号:39229519 上传时间:2018-05-13 格式:DOCX 页数:4 大小:25.17KB
返回 下载 相关 举报
英语级翻译范文_第1页
第1页 / 共4页
英语级翻译范文_第2页
第2页 / 共4页
英语级翻译范文_第3页
第3页 / 共4页
英语级翻译范文_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语级翻译范文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语级翻译范文(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1杭州是中国最具经济活力的城市。2014 年实现生产总值 9201.16 亿元,人均生产总值 103757 元,经济总量位居全国省会城市第四、副省级城市第五、全国大中城市第十。杭州 连续多年被世界银行评为“中国城市总体投资环境最佳城市”第一名,被福布斯杂志 评为“中国大陆最佳商业城市排行榜”第一名。全球最大的 B2B 网络-阿里巴巴和收购沃 尔沃汽车的中国吉利汽车总部都在杭州。参考译文: Hangzhou is a most economically vibrant city in China. Its local GDP in 2014 reached 920.16 billion yuan

2、 as its per capita of 103,757 yuan ranking fourth among the countrys provincial capital cities, fifth among all the sub-provincial cities and tenth among all cities. For years, Hangzhou has been recognized by the World Bank as having Chinas best investment environment. Forbes Magazine has also conse

3、cutively placed Hangzhou on its chart of “Mainland Chinas Best Cities for Commerce“. Alibaba Group, the worlds biggest online B2B business, and Geely which acquired Volvo, are both headquartered in Hangzhou.24 节气(24 solar terms)是统称,包括 12 节气(12 major solar terms)和 12 中气 (12 minor solar terms),它们彼此之间相

4、互关联。24 节气反映了天气变化,指导农 业耕作,也影响着人 们的生活。春秋战国时期,人们开始使用节气作为补充历法 (calendar)。公元前 104 年,24 节气最终确立。众所周知,中国是个有着悠久农业发展史的国家。农业生产受自然规律影 响极大。在古代,农民根据太阳的运动安排 农业生产活动。24 节气考虑到了太阳的位置, 这就是我们重视它的原因。参考翻译: The 24 solar terms is a whole name of the system that consists of 12 major solar terms and 12 minor solar terms linke

5、d with each other. It reflects the climate change, guides agriculture arrangements and also affects peoples life. In the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, people began to use solar terms as the supplementary calendar. It was in 104 B,C. that the 24 solar terms were finally set

6、down. As we all know, China is a country with a long history of agriculture. Agricultural production is largely influenced by the laws of nature. In ancient times, farmers arranged their agricultural activities according to the move of : the sun. It is the fact that the 24 solar terms takes into acc

7、ount the position of the sun that makes us attach importance to it.随着大学生就业市场竞争越来越激烈,一些学生怀揣雄心抱负,开始尝试创业。历年 来,有很多大学生创业成功的案例,这样的行为也应得到学校和全社会的鼓励。然而,不 是所有的大学生毕业生都适合创业。创业,需要有一个合理的商业理念;可行的商业计划; 带领一个团队,来让成员为同一个目标而努力的领袖气质以及成熟的管理技能。参考译文: With the competition in the job market becoming increasingly fierce for c

8、ollege graduates, some ambitious students have tried their hands at launching their own business. 2Over the years, there have been many successful cases of student entrepreneurship and such attempts should be encouraged by both the universities and the society at large. However, not all college grad

9、uates are suitable for undertaking entrepreneurial projects. To launch a business, one needs to have a sound business idea, a viable business plan, the charisma to lead a team where members make concerted efforts for a common objective, as well as mature managerial skills.中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个

10、民族都有其独特的丰富 菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影 响下经过悠久历 史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系, 这八种被人们称为“八大菜系” 。中国的“八大菜系”是 以多种多样的烹饪方法区分的, 各有其长处。参考译文: China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regiona

11、l cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan, Yue, Min, Su, Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “E

12、ight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个 礼仪(ceremony anddecorum) 之邦。每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢 喝什么类型的茶,并采用最合适的茶具奉上。奉茶 期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里 的茶量。通常,若是

13、用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直 都是满的,茶的芳香 (bouquet)也得以保留。参考译文: China is a country with a time-honored civilization and also a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to themBefore serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of

14、 tea they fancy, and serve them the tea in the most appropriate teacupsIn the course of serving tea, the host should take careful note of how much water remains in the guests upsUsually, if the tea is made in a teacup, oiling water should be added into the cup when half of the tea in it has been con

15、sumed; and thus the cup is kept filled and the tea retains the same bouquet. 功夫茶(Gongfu tea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。人们叫它功夫茶, 是因为这种泡茶方式十分讲究:它的操作过程需要一定的技术,以及泡茶和品茶的知识 和 技能。功夫茶起源于宋朝,在广东的潮州府(今潮汕地区)一带最为盛行,后来在全国各地 流行。功夫茶以浓度(concentration)高著称。制作功夫茶主要使用的茶叶足乌龙茶(Oolongtea), 因为它能满足功夫茶色、香、味的要求。 参考译文:3Gongfu tea is

16、 not one kind of tea or the name of tea, but a skill of making tea. People call it Gongfu tea for the reason of its exquisite process. The operational procedures require certain techniques, knowledge and skill of brewing and tasting tea. Gongfu tea originated in the Song Dynasty and prevailed mostly in Chaozhou Guangdong Province(Now: Chaoshan Area). It later became popular around the nation. Gongfu tea is famous for its high concentration.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号