翻译(期末习题)

上传人:第*** 文档编号:38952229 上传时间:2018-05-09 格式:DOC 页数:5 大小:57.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译(期末习题)_第1页
第1页 / 共5页
翻译(期末习题)_第2页
第2页 / 共5页
翻译(期末习题)_第3页
第3页 / 共5页
翻译(期末习题)_第4页
第4页 / 共5页
翻译(期末习题)_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译(期末习题)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译(期末习题)(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第九章第九章一.将下列句子翻译成英语 1.你来啦,我马上就走。 I will go as soon as you come here. 2.想吃什么,只管告诉我。 Whatever you like to eat, just tell me . 3.跑得了和尚,跑不了庙。 The monks may run away, but the temple cannot run away. 4.留得青山在,不怕没柴烧。 As long as the green mountains are there, one should not worry about firewood. 5.有一天,他为了一件要紧

2、的事,要搭火车到上海去。他从从容容地走到火车站,迟到了两分钟,火车已经开走 了。 One day, he wanted to go to Shanghai by train on urgent business. But he arrived at the railway station unhurriedly only to find the train already gone, because he was two minutes late. 6.送牛奶的同志,进门就夸“好香”!这是我们全家都感到骄傲。It filled the whole family with pride whene

3、ver the milkman exclaims on entering our gate. “what a sweet smell!” 7.现在你们是大学生了,作文题目可以有你们自己拟,每学期至少要交七八篇文章,多多益善。 Now that youre university students, you may write on any subject of your own choice. You must band in for each semester at least seven or eight compositions. The more, the better. 8.在宁静的环

4、境,悠闲的心情中静静的读书,是人生之中最有味的享受。 It is the greatest joy of life for one to spend his leisure time reading in quiet surroundings. 9.是好的提议,谁来提都无关紧要。 If the suggestion is advisable, it is no matter who gives it. 10.老人也好,年轻人也好,都应定期体检以了解自己的健康状况。 People, old and young, ought to take physical examinations at reg

5、ular intervals so as to know about their own health. 二将下列句子译成英语 1.穷困时,就一个人跑去马路上喝西北风,躲在亭子间里喝自来水。 When Im broke, Ill go strolling around the streets alone on an empty stomach, or shut myself up in my small room with nothing to eat. 2.路是这般遥远,望过去似乎就在这班里以内,而走起来时经过了不知多少的草棚茅舍,还没有到达目的地。 The place was farthe

6、r than it seemed. We had to walk past numerous straw sheds and cottages before we got there. 3.儿女有时悄悄地溜进我的书房,拨拨 117,听那下面一响是某点某分某秒的声儿。 My kids would sometimes steal into my study and dial 117 to listen to the voice reporting the exact time. 4.不过,尽管花草自己会奋斗,我置之不理,任其自生自灭,他们多数还是会死了的。 Although such flower

7、s are able to weather through by themselves, I, however, never ignore them or abandon them to their own fate, for otherwise most of them will probably end up dead. 5.要绝对避免危险就莫要做人。 Enjoying absolute safety is humanly impossible. 6.近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。 In recent years, both father and I have b

8、een living an unsettled life, and the circumstances of our family going from bad to worse.7.小时候我有一个愿望:我愿在你的庇荫下做一世的孩子。现在只有让梦来满足这个愿望了。 When I was young, I wished I could remain a kid forever under your wing. Now I can fulfill this wish only in my dreams. 8.过去,从斋堂进北京靠羊肠小道,需要六七天的时间。 In the past, it book

9、 six or seven days to go from Zhaitang to Beijing through a winding trail. 三阅读原文和译文,用所给动词的适当形式填空 房墙上开窗子是后来的事。随着窗子的开凿和扩大,人类文明的曙光也随着扩大。窗子自从它出现的那天起,它就成为阳光的眼睛,空气的港口,成了自然和社会的 纽带。 随着时间流逝,层楼的加多,窗子也越来越多了,看到高层的建筑,就会惊叹窗子是 屋房最鲜明的象征。没窗子的房子,几乎也就没法把他唤作屋子了。 有谁未曾享受过开窗的喜悦呢?打开窗子,突然见到青山闯了进来,I 打开窗子,看 到柳色的清新,小的飞来 _Makin

10、g_,(make)a window in the wall _ _was_ (be)a much later invention . As the popularity of windows _grew_ (grow), so did the civilization of man develop. The windows, ever since its birth, _has been_(be) the eye to the sun, a port for _taking_ (take) in fresh air, and a tie between nature and human soc

11、iety. With the passage of time and increase of tall buildings, more and more windows _has appeared_ (appear), Now, at the sight of a multi-storey building, one cannot help exclaiming at how the window _is_ (be) so symbolic of the house. Without a window, a house could hardly be called as such. Who _

12、hasnt experienced_ (not experience) great delight in opening a window? The moment you _open_ (open ) it, you _will be_ (be) immediately struck by imposing blue mountains , fresh green willows ,little swallows flying towards you. 四将下列句子译成英语 1.在兽类中我最爱老虎。 Of all animals, I like the tiger best. 2.他抓住小偷的

13、衣领。 He grasped the thief by the collar. 3.这颜色悦目。 This color is pleasant to the eye. 4.我们的胜利对世界上被压迫的民族是极大的鼓舞。 Our victory was a great inspiration to the oppressed peoples of the world. 5.中国人民正在建设社会主义新文化。 The Chinese people are building up a new socialist culture. 6.我收到了笔友从澳大利亚寄来的信。 I received a lette

14、r from my pen friend in Australia. 7.学生会将举办晚会来欢迎美国朋友。 The Student Union is going to hold a party to welcome our friends from the United States. 8.书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。 As soon as a new book comes to hand, I always read the preface first and then the table of contents.第十章第十章一翻译下列词语 1长江山峡工程 the Yan

15、gtze River Three Gorges Project. 2.和平演变 peaceful evolution towards capitalism. 3.海峡两岸 two/both sides of the Taiwan Straits. 4.百年老店 century-old shop 5.党群关系 Party-masses relationship 6.背景音乐 background music 7.黑色收入 illegal/under-the-table income 8.朝阳工业 sunrise industry二.完成下列句子的翻译 We want solid results,

16、 not (表面文章)_show_. 2.(炎黄子孙)_The Chinese people_ on both sides of the Straits will be reunited sooner or later. 3. (希望工程) _Hope Project_ is a program to collect money from all sectors of society to support education in poor areas. 4. (京剧、中医和国画)_Beijing Opera , Chinese medicine and traditional Chinese painting_are three quintessential forms of Chinese culture . 5.The theme song of

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号