英语翻译新闻组佳译手册

上传人:第*** 文档编号:38894544 上传时间:2018-05-09 格式:DOC 页数:3 大小:26KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译新闻组佳译手册_第1页
第1页 / 共3页
英语翻译新闻组佳译手册_第2页
第2页 / 共3页
英语翻译新闻组佳译手册_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语翻译新闻组佳译手册》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译新闻组佳译手册(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、新闻组佳译手册:新闻组佳译手册: 小组佳作欣赏小组佳作欣赏1、And I reported the terrible physical and emotional suffering, the extraordinary acts of bravery and charity, and the amazing spiritual transformations I witnessed. 同学佳译同学佳译:我记录着病人身体和心灵上所遭受的磨难,他们超然的勇气,人们的善举,以 及令人在震撼的精神上的洗礼,而这些都是我亲眼见证的。 参考译文参考译文:我写的报道都是我亲眼目睹的人物事件:病人遭受的身心

2、折磨,与病魔斗争的 非凡勇气和外界对艾滋病的关爱与慈善之举,令人赞叹的心灵升华。2、But now I knew that words-the words Id wielded like a shield against the reality of what I was seeing and hearing- truly cant describe this moment of sickening self-awareness. 同学佳译同学佳译:但是我现在才明白,那些我用来抨击现实中所见所闻的词语,都无法描绘我此 刻心中的那种震撼。 参考译文参考译文:可是此刻我才明白,语言文字我曾经挥之如

3、盾牌,用来对付现实中所见所 闻的语言文字实在难以形容我自己意识到这一点时那种毛骨悚然的感觉。3、But a parade of faces passed before my minds eye: once-handsome faces covered with lesions, atop the wasted shells of once-muscular bodies. 同学佳译同学佳译:然而一张张面孔浮现在我的脑海中,曾经英俊的脸上布满伤痕,曾经健硕的身 躯现在已瘦骨嶙峋。 参考译文:参考译文:但是,一张张面孔在我脑海中依次浮现:昔日英俊的脸庞布满疮疤,曾经强健 的身躯只剩下干瘦的骨架。4

4、、I now feel a sense of healing within myself, as if living with HIV has helped me finally know that Im loved and cared for. Im learning to be present to my own suffering, and not to detach from my sadness. 同学佳译:同学佳译:我现在觉得自己正在恢复,似乎艾滋病帮助我认识到我有人爱,并被呵护着。 我学会了直面痛苦,而不是逃离悲伤。 参考译文:参考译文:现在我感觉自己在恢复,携带了艾滋病毒似乎让

5、我最终明白:有人在爱着我, 关心着我。我正慢慢学会直面自己的痛苦,不再逃避悲伤。5、 You have a real understanding of love, of things that will discourage and hurt you, of goodness and kindness-and the antithesis of those things. 同学佳译:同学佳译:你对爱、让你受挫和受伤的事物、善良和仁慈以及与它们对立的东西有了真正 的理解。 参考译文:参考译文:你会真正理解什么是爱恨,什么是好坏,什么是善恶,什么让你灰心丧气,又 是什么刺伤你心灵。挑战最强译挑战最

6、强译A: EU to ban cars from cities by 2050Top of the EUs list to cut climate change emissions is a target of “zero” for the number of petrol and diesel-driven cars and lorries in the EUs future cities.Cars will be banned from London and all other cities across Europe under a draconian EU masterplan to

7、cut CO2 emissions by 60 per cent over the next 40 years.The European Commission on Monday unveiled a “single European transport area” aimed at enforcing “a profound shift in transport patterns for passengers” by 2050.The plan also envisages an end to cheap holiday flights from Britain to southern Eu

8、rope with a target that over 50 per cent of all journeys above 186 miles should be by rail. Siim Kallas, the EU transport commission, insisted that Brussels directives and new taxation of fuel would be used to force people out of their cars and onto “alternative” means of transport. “That means no m

9、ore conventionally fuelled cars in our city centres,” he said. “Action will follow, legislation, real action to change behaviour.”佳译:旅游组、新闻组:佳译:旅游组、新闻组: 标题:2050 年欧盟城市将实现无车化为减少二氧化碳排放量,欧盟的首要任务是在未来实现机动车的“零排放” 。为遵守欧 盟减少二氧化碳排量的总体规划,欧盟将禁止汽车在伦敦及欧盟其他城市通行,其目标是 在未来 40 年里使排放量减少 60%。周一,欧盟委员会公布了一个“欧盟单一交通区”的 计划,目

10、标是在 2050 年前使“乘客的交通模式发生巨大改变” 。这项计划还将结束从英国到欧洲南部的廉价假日航班,其目标是争取让 50%以上距离 超 186 英里的行程都可以通过铁路实现。欧盟实现汽油零排放的首要目标是让机动车在未来的欧盟城市消失。欧盟交通运输委员会的西姆卡乐坚持认为布鲁塞尔指令以及新燃油税应该施行,以迫 使人们放弃乘坐汽车,从而乘坐代替的交通工具。他表示“这项措施意味着在我们未来的 城市将不会出现传统燃油车。用法规制度和实际行动不会有来改变人们的行为。 ”参考译文:参考译文: 欧盟:2050 年前欧洲城市实现“无车交通” 欧盟减少污染物排放量的首要任务是让汽油车、柴油车和卡车在未来的

11、欧盟城市完全消 失。为严格执行欧盟减少二氧化碳排量的总体规划,欧盟将禁止汽车在伦敦和欧洲所有其 他城市行驶。欧盟的目标是在未来 40 年内使二氧化碳排放量减少 60%。周一欧盟委员会公布了一个“欧洲单一交通区”计划,目标是在 2050 年前使“乘客 的交通模式发生巨大的改变” 。该计划还打算终结从英国到欧洲南部的廉价假日航班,争取让 50%以上距离超过 186 英里的行程都通过铁路完成。欧盟减少污染物排放量的首要任务是让汽油车、柴油车和卡车在未来的欧盟城市完全 消失。欧盟交通委员会的西姆 卡拉斯坚称将通过布鲁塞尔指令和对燃料征收新税迫使人们 放弃乘坐汽车,采用“替代”的交通工具。他说:“这意味

12、着传统能源汽车将从我们的市中心消失。接下来还会采取措施,通 过法规和实际行动改变大众的行为。 ”B: Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit PentagonHijackers rammed two jetliners into each of New Yorks World Trade Center towers yesterday, toppling both in a hellish storm of ash, glass, smoke and leaping victims, while a third jetliner crashed in

13、to the Pentagon in Virginia.The attacks seemed carefully coordinated. The hijacked planes were all en route to California, and therefore gorged with fuel, and their departures were spaced within an hour and 40 minutes.The first, American Airlines Flight 11, a Boeing-767 out of Boston for Los Angeles

14、, crashed into the north tower at 8:48 a.m. Eighteen minutes later, United Airlines Flight 175, also headed from Boston to Los Angeles, plowed into the south tower.Then a Los Angeles-bound American Airlines Boeing-757 left Washingtons Dulles International Airport, but instead hit the western part of

15、 the Pentagon, the military headquarters where 24,000 people worked, at 9:40 a.m. (The New York Times, September 12, 2001)同学佳译:同学佳译:被劫持客机袭击双子塔及五角大楼(译者:演讲组)昨日,劫机者劫持两架喷气客机猛烈撞上纽约世贸中心双子塔,倾倒的瞬间,烟 雾浓烈,遍地碎片,不断有逃生者跃出大楼,仿佛人间地狱,与此同时,第三架劫持机袭 击了弗吉尼亚的五角大楼。 此次袭击似乎是精心安排的,被劫持的客机均要飞往加利福利亚,因此飞机加满燃料,原 定时间为一小时四十分钟内出发。

16、第一架美国航空 11 号班机,是架从波士顿飞往洛杉矶 的波音 767,在上午 8 点 48 分撞上北塔,18 分钟后,美国航空 175 号班机,也从波士顿飞 往洛杉矶,撞上了南塔。 之后,洛杉矶波音 757 离开华盛顿苏勒斯国际机场,撞上五角大楼军事总部西角,当时 9 点 40 分,2,4000 人正在那里工作。 (纽约时报 2001.9.12) 参考译文:参考译文:飞机遭劫,双子塔、五角大楼遇袭(译者:徐恺、黄楠婷、刘瑶 王倩文)昨日,恐怖分子劫持了两架喷气式客机,并分别撞击了纽约世贸中心的双子塔。大厦坍 塌时,灰尘漫天、瓦砾崩析、浓烟密布,人群四散逃生。与此同时,第三架遇劫飞机袭击 了佛吉尼亚州的五角大楼。这起袭击是经过周密策划的。客机均取道加利福尼亚,因此燃料充足,并于 1 小时 40 分内相继起飞。首架飞机是美利坚航空公司第 11 次航班的波音 767,经波士顿飞往洛杉矶, 于当地时间昨日上午 8 点 48 分撞击了北塔

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号