浅析翻译中的文化缺省及其补偿重构策略

上传人:l****6 文档编号:38672135 上传时间:2018-05-05 格式:DOC 页数:2 大小:25KB
返回 下载 相关 举报
浅析翻译中的文化缺省及其补偿重构策略_第1页
第1页 / 共2页
浅析翻译中的文化缺省及其补偿重构策略_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅析翻译中的文化缺省及其补偿重构策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析翻译中的文化缺省及其补偿重构策略(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1浅析翻译中的文化缺省及其补偿重构策 略论文关键词:关联理论, 最佳关联, 文化缺省,重构 论文摘要:关联理论框架下的翻译是一种跨文化交际活动,而原文中文化缺省的存在很可能导致这种交际活动失败或失误.本文从关联理论角度阐述了文化缺省,指出关联理论中的最佳关联原则,可以对文学翻译中的文化缺省进行有效的分析并为翻译重构提供解释. 一.引言 在翻译实践中,文化缺省成为语言交际的一个障碍,译者往往以译入语的文化现实为基础,忽视或抛弃了原文的文化背景和民族特性,造成严重的文化误读。关联理论是一种认知交际理论,翻译是一种交际活动,也是一种认知活动,二者必然有兼容性;而翻译中的文化缺省本身就是写作中的一种与

2、认知相关的交际策略。事实上, “关联理论对翻译这一人类历史上最为复杂的现象有着迄今为止最强的解释力”(赵彦春,2003:3)。 二.关联翻译观和文化缺省 1.关联理论和关联理论的翻译观 关联理论的核心是关联性。 “关联性”不仅取决于语境效果,还取决于处理话语时所付出的努力。在同等条件下,语境的效果越大,关联性就越强;为进行加工处理而付出的努力越小,关联性就越强。根据关联原则,听者需要的并不是最大关联,而是最佳关联。在翻译活动中,最佳关联也是译者力争达到的目标,译者的责2任就是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。Gutt 认为,辖制翻译的基本原则就是关联,因此, “译文语篇连贯的重构

3、过程实际上就是一个寻找关联的过程”(Gutt,1991)。 2.关联翻译观和文化缺省 关联理论的翻译观把翻译看作是一种特殊的言语交际行为。在翻译过程中,译者扮演着双重身份:首先,为了正确理解原作的意图,他必须根据原文,结合自身的认知语境,寻找话语和语境假设之间的最佳关联,通过推理推断出语境暗含;其次,为了准确地传达原文作者的意图,他必须考虑到译文读者的认知环境,以确保译文文本是原文文本的最佳再现。例如: This is a most unfortunate affair,and will probably be much talked ofBut we must stem the tide o

4、f malice,and pour into the wounded bosoms of each other,the balm of sisterly consolation. (Pride and Prejudice Vo.chapter five) 乳香 (balm)在西方人的认知概念里是可治疗伤痛的。玛丽借用这个典故省略了她真正要说的话,因为 “乳香 ”早就存在伊丽莎白的认知结构里,她所期待的是,她的话语能作为一种推动行为 (an act of prompt),激活伊丽莎白记忆中的文化图式,去自觉填充被缺省的部分,从而对她的话产生连贯理解。而在伊丽莎白看来,玛丽的话也是具有最佳关联性的

5、,她很容易就能获得玛丽预期的语境效果。 因此,有交际就会有关联,有关联就会有缺省。三关联理论在文学翻译中的具体应用 跨文化交际的最终目的是寻求语际间的最佳关联,最佳关联是译者策略选择的结果。关联就是激活文化缺省留下的空位,为目的语读者所接受。当文化缺省出现时,译者就肩负了弥补、衔接语际间文化差异的任务,努力为目的语读者建构起3合适的文化语境。至于译者应该采取何种策略补偿,应根据具体语境选择调变,关键是缩小译语读者与原作者在语境组合方面的差距,使原文作者的意图与译语读者的期盼相吻合。 “关联的翻译观没有说必须译成什么,只是说明在最佳关联的指导下可能译成什么”(赵彦春,2003:3)。 “Ther

6、e is a fine old saying,which everybody here is of course familiar with- keep your breath to cool your porridge, -andkeep mine to swell my song” (Pride and Prejudice Vo1 Chapter). (上译版)“有句老古话说得好,在场的人都晓得这句话留口气吹凉稀饭;我也就留口气唱歌吧 ”。 (人民版)“有句话说得好,在场诸位人人都熟习, 省下一口气 ,好把粥吹凉那么我就省下一口气儿,好更大声地唱”。(指省点劲儿少开口,别浪费唇舌)。 对于

7、原文中的英文化俗语,人民版用的文化注解法,给译文读者较大的信息量,读者花费的心理努力较多。而上译版直译原文图式,文外没有给更多的交代,但由于“留口气吹凉稀饭”和 “留口气唱歌”相互对照,读者很容易产生“别浪费口舌”的联想 ,获得足够的语境效果;此译神形兼备,与原文趋同度大,可谓佳译 。 四、结语 文化缺省是符合关联原则的交际策略,要排除文化缺省在这一跨文化交际活动中的障碍,译者肩负着重大责任:一方面,译者要能达到原作者的理想读者的水平,识别原文的文化缺省;另一方面,译者要对他的译文读者的认知环境进行合理预测,并根据最佳关联原则,选择适当的重构策略对原文中的文化缺省进行合理补偿,为译语读者构建恰如其分的文化语境,以产生足够的语境效果。 参考文献: 1Gutt,ErsnstAugustTranslation and Relevance:Cognition and ContextM0xford:Basil 42赵彦春关联理论和翻译本质 J四川外语学院学报 ,2003(3)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号