浅谈中餐菜单的英译翻译策略

上传人:l****6 文档编号:38640816 上传时间:2018-05-05 格式:DOC 页数:3 大小:26KB
返回 下载 相关 举报
浅谈中餐菜单的英译翻译策略_第1页
第1页 / 共3页
浅谈中餐菜单的英译翻译策略_第2页
第2页 / 共3页
浅谈中餐菜单的英译翻译策略_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅谈中餐菜单的英译翻译策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈中餐菜单的英译翻译策略(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1浅谈中餐菜单的英译翻译策略论文关键词:饮食文化 菜单翻译 策略论文摘要:本文探讨了涉外酒店中餐菜单的英译方法,对涉外酒店中中餐菜单的英译方法和策略进行了研究,将有助于中国餐饮文化的传播,促进中国旅游业的发展。 一、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点 由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味

2、、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。 二、涉外酒店中中餐菜单

3、翻译 2针对中餐菜单的命名特点,可以用以下方式对中餐菜单进行翻译。 (一)以写实性命名的菜谱的翻译 根据功能派翻译理论,在翻译以写实性命名的中餐菜单的过程中,以菜肴内容和特色为主,译出菜名的原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以达到传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的预期功能,让游客通过英文菜单了解菜肴的组成材料,烹制方式,口感味道等,指导食客有目的的品尝菜肴。 1、菜名以主料开头的菜单: 可以以主料(形状)+(with)辅料的方式,介绍菜肴的主料和辅料,例如:杏仁鸡丁 chicken cubes with almond,西红柿炒鸡蛋 scrambled egg with t

4、omato; 可以用主料(形状)+(with,in)味汁的方式,介绍菜肴的主料和味汁,例如:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce,葱油鸡 chicken in scallion oil。 2、菜名以烹制方法开头的菜单: 可以用烹法+主料(形状)的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料,例如:软炸里脊 soft-fried pork fillet,炒鳝片 stir-fried eel slices; 可以用烹法+主料(形状)+(with)辅料的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料、辅料,例如:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender gin

5、ger; 3、对于以形状或口感开头的菜单: 可以采取形状(口感)+主料+(with)辅料的方式,来介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料,例如:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame,陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel,时蔬鸡片 Sliced chicken with seasonal vegetables; 也可以采取口感+烹法+主料的方式来介绍菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨 crisp fried spareribs,水煮嫩鱼 tender stewed fish,香煎鸡块 fragrant fried 3chicken; 4、在

6、翻译以人名或地名开头的菜名时: 可以采取人名(地名)+主料的方式,介绍菜肴的创始人(发源地)和主料,例:麻婆豆腐 Ma Po bean curd,四川水饺 Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi); 以人名(地名)+烹法+主料的方式进行翻译,以介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料,例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint,北京烤鸭 Beijing Roast Duck。 5、在中国菜谱中,有些菜为了突出其色道,用了赏心悦耳的名字,比如把鸡蛋(egg)称为木须;含蔬菜(vegetable)的菜肴为突出其色道称其为翡翠,用芙蓉指鸡蛋清(

7、egg white);含多种谷物的菜名称为八宝或八珍等。翻译这些菜名时,应把这些用料的名称统一起来,例如:木须肉;翡翠虾仁,翡翠培根炒饭 fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠烧麦 steamed vegetable shaomai;芙蓉鸡片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white. (二)以写意性命名的菜名的翻译 中国菜肴名称中有相当一部分属于“写意”型命名的菜名。这类名称往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理,赋予菜肴美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原

8、料,也不反映烹调方法。在此情况下,就不能用直译的办法,需要考虑采用意译法进行翻译,译出其所指内容,使译文实现向外国游客传递食物的相关信息的预期功能。例如:全家福 happy familya combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,银丝掌中宝 silver-thread treasure on palm,凤爪chicken feet,青云直上 rapid promotionbitter gourd。 (三)有些菜名对中国食客而言非常有意义,若直译其名,可

9、能会引起东西文化方面的冲突。 为消除文化差异,在翻译过程中,就要考虑其真正的原料构成,以达到其应有4的功能。例如,红烧狮子头 stewed pork ball in brown sauce,童子鸡 baby/tender/young chicken,红莲白雪藏龙 shrimp with shelled olive seed and egg white,龙虎凤大烩 thick soup of snake, wild cat and chicken,龙凤呈祥 stewed snake meat and chicken。 以上菜名的“狮子头”, “龙”“凤”若照直译成英语,势必会产生文化上的冲突,功能适得其反。 参考文献: 1 白靖宇:文化与翻译M.北京:中国社会科学出版社.2000 2 曾武英:谈中餐菜单的英译方法J.饭店实务.2003,(1)

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号