《英语相关论文to foreignize or to domesticate》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语相关论文to foreignize or to domesticate(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、To Foreignize or To Domesticate Abstract1:Domesticatingtranslationandforeignizingtranslationaretwo differenttranslationstrategies.formerreferstothetranslation strategyinatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimize thestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders,while thelatterdesignates
2、thetypeoftranslationinwhichatargettextdeliberately breakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignessofthe original.ButwhatisthetranslationpracticelikeinChina?Dotranslators tendtouseforeignizingmethodsordomesticatingones?Whatarethefactors thataffecttheirdecisionmaking?Thispapertriestofindans
3、wersto thequestionsbylookingintothetranslationofEnglishmetaphorsinto Chinese. Keywords:domesticatingtranslation;foreignizingtranslation;metaphor; target languagereader 1.Introduction “Domesticatingtranslation”and”foreignizingtranslation”aretheterms coinedbyL.Venuti(1995)todescribethetwodifferenttran
4、slationstrategies. Theformerreferstothetranslationstrategyinwhichatransparent,fluent styleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntext fortargetlanguagereaders,whilethelatterdesignatesthetypeoftranslation inwhichatargettext”deliberatelybreakstargetconventionsbyretaining somethingofthefor
5、eignessoftheoriginal”(ShuttleworthCowie,1997:59). TherootsofthetermscanbetracedbacktotheGermanphilosopherSchleiermachers argumentthatthereareonlytwodifferentmethodsoftranslation,”either thetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmoves thereadertowardshim;orheleavesthereaderinpeace,asmuc
6、haspossible, andmovestheauthortowardshim”(Venuti,1995:19-20). Theterms”foreignization”and”domestication”maybenewtotheChinese, buttheconceptstheycarryhavebeenatleastforacenturyattheheart ofmosttranslationcontroversies.LuXun(鲁迅)oncesaidthat”before translating,thetranslatorhastomakeadecision:eithertoad
7、aptthe originaltextortoretainasmuchaspossibletheforeignflavourofthe originaltext”(Xu,inLuo,1984:315). ButwhatisthetranslationpracticelikeinChina?RecentlyIhaveread twoarticleswhichshowcompletelyconflictingviewsonthisquestion. Inhisarticleentitled”ChineseandWesternThinkingOnTranslation”, A.Lefeveremak
8、esageneralizationbasedonhiscomparisonofChineseand Westernthinkingontranslation, WhenChinesetranslatestextsproducedbyOthersoutsideitsboundaries, ittranslatesthesetextsinordertoreplacethem,pureandsimple.The translations taketheplaceoftheoriginal.Theyfunctionastheoriginalintheculture totheextent thatth
9、eoriginaldisappearbehindthetranslations.(BassnettLefevere, 1998:14) ,FungandKiuhavedrawnquitedifferentconclusionsfromtheir investigationofmetaphortranslationbetweenEnglishandChinese, OurcomparisonofthetwosetsofdatashowedthatinthecaseoftheEnglish metaphor theimageoftenthannotretained,whereaswiththeCh
10、inesemetaphors, substitutionis frequentlyused.OnereasonperhapsisthattheChineseaudience aremorefamiliarwith andreceptivetoWesternculturethantheaverageEnglishreadersisto Chineseculture.(Fung,1995) Theaboveconflictingviewsarousedmyinterestinfindingoutwhether theChinesetendtodomesticateortoforeignizethe
11、ytranslatea foreigntext.InwhatfollowsIshallnotcomparetranslationbyWestern andChinesetranslators,butratherlookintothetranslationofEnglish metaphorsintoChinese. 2.WhatisMetaphor? TheRandomHouseUnabridgedDictionary(secondaddition)definesmetaphor as”afigureofspeechinwhichatermorphraseisappliedtosomethin
12、g towhichitisnotliterallyapplicableinordertosuggestaresemblance.” WhileaccordingtoBBCEnglishDictionary,”metaphorisawayofdescribing somethingbysayingthatitissomethingelsewhichhasthequalitiesthat youaretryingtodescribe.” PeterNewmarkdefinesmetaphoras”anyfigurativeexpression:thetransferred senseofaphys
13、icalword;thepersonifi3456 cationofanabstraction;theapplication ofawordorcollocationtowhatitdoesnotliterallydenote,i.e.,to describeonethingintermsofanother.Metaphorsmaybesingle -viz.one-word-orextended(acollocation,anidiom,asentence, aproverb,anallegory,acompleteimaginativetext”(1988b:104). Snell-Hor
14、nbyrejectsNewmarksconceptofthe”one-wordmetaphor”infavour ofWeinrichsdefinitionthat”metaphoristext”(1988:56).Shebelieves thatametaphorisacomplexof(atleast)threedimensions(object,image andsense),reflectingthetensionbetweenresemblanceand disparity”(1988:56-57). Thispaperwillfollowtheideathat”metaphoris
15、text”whichincludes anidiom,asentence,aproverbandanallegory. 3.Whathasbeensaidaboutthetranslationofmetaphor? “Incontrasttothevoluminousliteratureonmetaphorinthefieldofliterary criticismandrhetoric,thetranslationofmetaphorhasbeenlargelyneglected bytranslationtheorists”(Fung,1995).Inhisarticle”Canmetap
16、horbe translatable?”,whichisregardedasaninitialdiscussionofthesubject, Dagutsays, “Whatdeterminesthetranslatabilityofasourcelanguagemetaphorisnot itsboldnessororiginality,butrathertheextenttowhichthecultural experienceandsemantic associationsonwhichitdrawsaresharedbyspeakersoftheparticular targetlanguage” (1976). Snell-Hornbytakesmetaphortranslationinthelightoftheintegrated approach.Shesaysthat Thesenseofthemetaphorisfrequentlyculture-specific,.Whether ametapho