教育论文语文跟着感觉走

上传人:aa****6 文档编号:38522172 上传时间:2018-05-03 格式:DOC 页数:3 大小:23KB
返回 下载 相关 举报
教育论文语文跟着感觉走_第1页
第1页 / 共3页
教育论文语文跟着感觉走_第2页
第2页 / 共3页
教育论文语文跟着感觉走_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《教育论文语文跟着感觉走》由会员分享,可在线阅读,更多相关《教育论文语文跟着感觉走(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、语文跟着感觉走语文跟着感觉走是小柯论文网通过网络搜集,并由本 站工作人员整理后发布的,语文跟着感觉走是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习 和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,语文跟着感觉走的论文版权归原作者所有, 因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此 论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。关键词语文教学 语感培养 教学方法我们的中小学语文教学,长期艰难跋涉在应试的崎岖小道上。注重语文知识的传授, 忽视了语文能力的培养,片面强调对语文思想内容、篇章结构的详尽剖析,忽视了对语言 材料的感受领悟,使语文教学在一定程度上陷

2、入误区。造成学生语感素质不高,语文素质 总体不尽人意。那么,语文教改的根本出路究竟何在?笔者的看法是:语文教学应该重在 引导学生感悟,建立以美感为中心的语文教学,语文跟着感觉走。如何在语文教学中培养学生的语感呢?我们要明确:第一,学生对生活的认识是一个逐渐加深的过程,用以表达生活的语 言就有深浅之分;同时,语言又从世俗状态不断地趋向专门化和艺术化的,因而语言就其 表现形式而言又有雅俗之分。这样,就可根据语言的深浅雅俗,将语感的对象划分为若干 个语层。第二,语感本身也是逐渐深化的,总是从获得一些模糊朦胧的印象开始,逐渐地 感到明晰,最后才达到透彻的领悟。所以,语感本身也划分为若干个感层,大体可分

3、为感 觉、感知和感悟三层。依据语层而逐层递进,在一定语层上又依据感层而步步深人,这就 是语文美感教学的程序。语感的深浅取决于对语感对象的熟知程度。总的教学方法是:少讲析,多读背;少 灌输,多陶冶。针对不同的语层感层,提出不同的要求。在感觉的基础上模仿,在感知的 基础上借鉴,在感悟的基础上创造。获得感觉只须泛读,获得感知就要精读,而获得感悟 就要熟读成诵,根据不同的需要设计不同的教学方法。具体方法可从以下几个方面着手。1.诵读吟咏,感受语言。语感的获得是建立在对语言现象条件反射般熟悉的基础之 上的、它具有直觉性的特征,所以反复的诵读是产生这种直觉感受最有效的途径。把主观 感受同作品实际统一起来,

4、渐入佳境,沉浸在作者所创造的艺术世界里,爱作者所爱,恨 作者所恨,使情操的陶冶寓于审美享受之中。 “读书百遍,其意自见。 ”办法固然笨,但说明 读书对理解的重要作用,语文课本上所选的美文,都有很强的可读性,教师要充分运用阅 读教学,加强学生的直观感知。2.品味语言,揣摩精华。叶老说“一篇作品只读一两遍,未必理解的透,必须多揣摩。 ”从认知上的会意能力看,领悟语感需要对语言材料进行反复揣摩体味,调动生活经验,体会意蕴。3.“披文入情”走进心灵。任何作品都只能提供一个具有多层次内容的结构框架,其 中有许多未定点,而这些“空白区域”期待读者用已有的生活经验,知识积累,形象记忆和 情绪记忆去从反复的诵

5、读中领会、体验和补充,读出语意潜能。作者常常是“用意十分,下 语三分”,读者必须通过作品中有限的语言去体会作者“十分”的用心,甚至超出这“十分”, 才会有自己独特的感悟。4.注重实践,活化语感。语感靠长期积淀,只有持之以恒强化实践,养成习惯,才能 形成对文章的感受能力,我们可以从听说读写四方面着手。 “听”,把握信息,抓住中心和要 点,理解意思和蕴涵的情感;“说”,准确、连贯、得体;尤其要突出的是“读写”,博览群书, 一般说班上语文成绩较好的同学常常是对课外书情有独钟的,只有“博览”才能给大脑皮层 形成多侧面语言刺激,逐渐形成语感;“写”是调动头脑中的语言信息来激发大脑皮层细胞 之间的信息、回

6、忆、交流、筛选,从而激发了自身的语言积淀,又促进了语感的形成。(作者单位:江苏盐城市解放路实验学校)其他参考文献Baker, Sheridan. The Practical Stylist. 6th ed. New York: Harper & Row, 1985.Flesch, Rudolf. The Art of Plain Talk. New York: Harper & Brothers, 1946.Gowers, Ernest. The Complete Plain Words. London: Penguin Books, 1987.Snell-Hornby, Mary. Tran

7、slation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1987.Hu, Zhuanglin. 胡壮麟, 语言学教程 M. 北京: 北京大学出版社, 2006.Jespersen, Otto. The Philosophy of Grammar. London: Routledge, 1951.Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. London: Longman, 1974.Li, Qingxue, and Pe

8、ng Jianwu. 李庆学、彭建武, 英汉翻译理论与技巧 M. 北京: 北京航空航天大学出版社, 2009.Lian, Shuneng. 连淑能, 英汉对比研究 M. 北京: 高等教育出版社, 1993.Ma, Huijuan, and Miao Ju. 马会娟、苗菊, 当代西方翻译理论选读 M. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergmon P, 1981.Quirk, Randolph, et al. A Grammar of Contemporary English. Lo

9、ndon: Longman, 1973.Wang, Li. 王力, 中国语法理论 M. 济南: 山东教育出版社, 1984.Xu, Jianping. 许建平, 英汉互译实践与技巧 M. 北京: 清华大学出版社, 2003.Yan, Qigang. 严启刚, 英语翻译教程 M. 天津: 南开大学出版社, 2001.Zandvoort, R. W. A Handbook of English Grammar. London: Longmans, 1957.Zhong, Shukong. 钟述孔, 英汉翻译手册 M. 北京: 商务印书馆, 1983.Zhou, Zhipei. 周志培, 汉英对比与翻译中的转换 M. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号