文学论文从功能语言学角度对《清明》及英译文的主位、主题系统分析

上传人:aa****6 文档编号:38515281 上传时间:2018-05-03 格式:DOC 页数:5 大小:29KB
返回 下载 相关 举报
文学论文从功能语言学角度对《清明》及英译文的主位、主题系统分析_第1页
第1页 / 共5页
文学论文从功能语言学角度对《清明》及英译文的主位、主题系统分析_第2页
第2页 / 共5页
文学论文从功能语言学角度对《清明》及英译文的主位、主题系统分析_第3页
第3页 / 共5页
文学论文从功能语言学角度对《清明》及英译文的主位、主题系统分析_第4页
第4页 / 共5页
文学论文从功能语言学角度对《清明》及英译文的主位、主题系统分析_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《文学论文从功能语言学角度对《清明》及英译文的主位、主题系统分析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学论文从功能语言学角度对《清明》及英译文的主位、主题系统分析(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从功能语言学角度对清明及英译文的主位、主题系统分析从功能语言学角度对清明及英译文的主位、主题 系统分析是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,从功能语言学角 度对清明及英译文的主位、主题系统分析是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学 习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,从功能语言学角度对清明及英译文 的主位、主题系统分析的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请 谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申 请本站帮您代写论文,以下是正文。Abstract:This paper is an attempt to stud

2、y thepoem“Qingming” by Du Mu and its translated versionsfrom the perspectives of Theme-Rheme,Theme as maintopic entity in systemic functional linguistics,Thispaper focuses on the comparison of Theme-Rheme andits five translated versions,Its aims are:(1)to showhow a functional analysis sail provide i

3、nsight to thestudy of translation,and(2)to test the applicability ofsystemic functional linguistics in discourse analysis andtranslation studies.Key words:systemic functional linguistics,Chinesepoem,translation1、引言对于古诗的英译及其评论,译界至今没有一个统一的标准。本文拟从功能语言学的 主位。主题系统对清明一诗的信息结构进行更深入的讨论,说明我们对古诗英译的研 究除了文学批评和文学翻

4、译的角度。可以从功能语言学出发,寻找更多更新的视角。有理 有据地审视古诗的英译。2、主位系统及主题系统简介根据 Halliday,在小句的结构配置(structure configuration)中,主位述位起构成一 则信息。主位是一则信息的出发点,是小句组合的基础。作为一般原则,主位即小句的第 一个句法成分。主位既可以是名词词组,也可能是副词词组或介词短语。从语音系统看, 当一个小句体现为两个声调群时,其中的第一个就可能是主位,其余部分是述位。英汉语 在这一点上大抵相同(彭宣维:23)。主位又分为标记性主位与非标记性主位。主位和主题是不同语言层级上的概念。主位是句法层面上的概念,而主题是跨层

5、次 的概念。第一,主题是跨层次的。语篇的组织和发展会涉及到不同层次的主题发展问题: 小句,小句复合体,句群,段落,语篇都有各自的主题。第二,一个语言成分是否是一个 主题,或者是否可能成为主题,并不是固定的,而须依赖整个语篇主题及其发展方向。这就是主题的动态组织性。而主位在小句层级具有相对固定的结构性质。主位有可能是主题, 主题可能是也可能不是主位,这要看具体语篇中的信息成分分布了。3、 清明原文的主位,主题系统分析(1)“清明时节雨纷纷”这句诗是陈述句,其中“清明时节”是副词词组主位,是标记主位, “雨纷纷”是述位。 这个小句的基本主题是“清明时节”,与主位重合, “雨纷纷”是这个小句中的次要

6、主题。从整 首诗看“清明时节”从小句基本主题发展成为语篇中的非中心主题, “雨”这个小句层面上的非 基本主题在语篇层面上也发展成为了背景主题,这二者的功能在本诗中体现为为中心主题 的出现或发展提供相关背景。这些功能是句的基本主题在语篇发展中的动态语用结果。(2)“路上行人欲断魂”这句诗也是陈述句,其中“路上行人”是主语性名词词组作主位,属于陈述句型的典 型主位,所以为非标记性主位, “欲断魂”是述位。从小句看, “路上行人”是基本主题,是出 现在小句句首位置的主题,与主位重合;从整个语篇看, “路上行人”由小句基本主题发展成 为语篇中心主题。整个语篇都围绕这个中心主题进行说明,描述。(3)”借

7、问酒家何处有”这句诗是一个特指问句,省略了“问话人”,隐含了“被问话人”。这个特指问句的主 位是省略了的“问话人”,也就是第二句诗中的“路上行人”或“路上行人”中的“我”或“一员”, 述位是“借问酒家何处有”。从小句和语篇看,被省略的“问话人”与第二句诗的基本主题一 致,因此也是全诗的中心主题。(4)“牧童遥指杏花村”这句诗是陈述句。 “牧童”是典型的非标记性主位,即主语性名词词组作主位,述位是 “遥指杏花村”。从小句分析, “牧童”是这个小句的基本主题,从整个语篇看“牧童”是由小句 基本主题发展而成的背景主题,为发展中的中心主题提供信息的来源,事件发生的条件。 这个小句为整个语篇中心主题的发

8、展划上了圆满的句号。4、译文主位及主题系统分析关于清明一诗的英译文,本文转引黄国文 2002b 中收集到的五种译文。为了叙 述方便,下面分别以吴译(吴钧陶译,见张保红 1996:30),蔡译(蔡廷干译,见文殊 1989:174),孙译(孙大雨 1997:435)。万王译(万昌盛、王桐中 1999:166),许译(许渊冲 2000a:537)代表这五种译文。(1)清明时节雨纷纷原诗中“清明时节”是副词词组作标记主位,是基本主题, “雨”是非基本主题,在语篇 中两者都发展为背景主题。五种译文中孙译完全遵循原文的主位、主题系统,很好地传达 了原文的意境。其余四种译文中,吴译,采用了“It”代词为非标

9、记主位,无主题(隐性主题) 模式,蔡译,万王译,许译采用了普通名词词组作非标记主位,且作基本主题的形式。(2)“路上行人欲断魂”原诗中“路上行人”是名词词组作无标记主位,是小句的基本主题,在语篇中发展为 中心主题。吴译,蔡译,及孙译三种译文与原文保持一致,都以“路上行人”(行人中的一员, 或整体)为小句的基本主题,后发展为语篇的中心主题。万王译将原文的“欲断魂”转化为副 词词组放在句首作了标记主位及基本主题,但随着语篇的发展,这一基本主题没有得到展 开,而展开的是该小句的“动作者路上行人”,因而“欲断魂”成为了语篇发展的背景主题: “路上行人”则是该小句和语篇的中心主题。许译将原文的“路上行人

10、”意译为“哀悼者的心”, 且放在句首,是名词词组作非标记主位,为小句的基本主题,这个基本主题中的一个潜在 主题成分“哀悼者”在后文得到发展,成为了语篇的中心主题。(3)“借问酒家何处有”原文中这句诗是一个特指问句,省略了作为语篇中心主题的基本主位“问话人”,即 第二句诗中的“路上行人”,述位为“借问酒家何处有”。五种译文中,吴译将原诗句处理为 了一个是非问句,定式动词“Is”为非标记主位,是个无主题句。蔡译将原诗句处理为一个 陈述句,代词作非标记主位,是小句的基本主题,也是全诗的中心主题。孙译,万王译将 原诗的小句处理 为一个状语从句,与第四小句一起构成一个复杂句。孙译,万王译都是 将整个小句

11、作标记主位,是小句的基本主题。孙译,万王译省略了作为文章中心主题的“路 上行人”。五种译文中只有许译仍遵循原诗,将这个小句处理为一个特指问句,疑问词作非 标记主位。许译使用被动语态隐含了潜在主题成分“路上行人”,这个潜在主题成分在语篇 中是中心主题。(4)“牧童遥指杏花村”原文中“牧童”是名词词组作非标记主位,是小句的基本主题,在语篇中是背景主题。 述位是“遥指杏花村”。吴译是作为第三小句是非问句的回答,是代词做非标记主语,为小 句的基本主题,是语篇的背景主题。蔡译将副词词组作为标记主位,为小句的基本主题, 与小句的另一个次主题“牧童的手指”,在语篇中都发展成为背景主题。孙译,万王译的第 四句

12、都分别与其第三小句构成了复杂句,且他们的第四句都为整个复杂句的述位部分,背 景主题都包括在了述位部分。这五种译文中,许译的这一句译文与原文的主位。主题系统 最为吻合, “牧童”是普通名词作非标记主位,为小句的基本主题,是语篇的背景主题。5、结论本文通过对唐代诗人杜牧的清明一诗及译文的主位系统,主题系统在小句范围 及语篇范同的划分及其发展进行了详细的对比分析,得出以下结论:A、主位,主题系统部分译者把握得较好,在译文中体现出了原作的主位,主题系 统。本文作者认为,只有把握了原文的主位,主题系统且反映到译文中从功能语言学角度对清明及英译文的主位、主题系统分析是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人

13、员整理后发布的,从功能语言学角 度对清明及英译文的主位、主题系统分析是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学 习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,从功能语言学角度对清明及英译文 的主位、主题系统分析的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请 谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申 请本站帮您代写论文,以下是正文。的译者,才传达出了原作的意图。五译文各有千秋。对第一句诗把握得 最好的是孙译;第二句诗吴译、蔡译、孙译都把握得很好,许译次之,万王译将原诗的主 位,述位完全颠倒了;第三、四句诗许译把握得最好,第三句用特指问对特指问,第四句

14、回答句的主位、述位也与原文一致。吴译第三句用是非问对原文的特指问,第四句遵循原 文。蔡译第三句用自由转述投射句对原文的特指问。第四句回答句用副词词组作标记主位 及基本主题,将原文的基本主题“牧童”变为了“牧童的手指”作次主题。孙译及万王译的第 三句、第四句都处理为复杂句的从句及主句,整个第三句为标记主位,第四句为述位,欠 妥。B、诗中心主题发展的把握,吴译、孙译、万王译及许译把握的较好,与原诗一样 在第二句诗中出现中心主题,第三句诗中隐含了中心主题。而蔡译在第三句诗中将中心主 题明白地补充了出来,但却达不到原诗所要表达的意境,所谓“过犹不及”,没有给读者留 下什么思索的空间。本文通过对杜牧的清

15、明一诗及其译文用主位、主题系统进行的分析,说明了 Halliday 的主位、主题系统对翻译研究是有帮助的,为翻译研究提供了一个新视点,同时, 再次检验了系统功能语言学在诗歌分析中的可操作性和可应用性。其他参考文献Baker, Sheridan. The Practical Stylist. 6th ed. New York: Harper & Row, 1985.Flesch, Rudolf. The Art of Plain Talk. New York: Harper & Brothers, 1946.Gowers, Ernest. The Complete Plain Words. Lo

16、ndon: Penguin Books, 1987.Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1987.Hu, Zhuanglin. 胡壮麟, 语言学教程 M. 北京: 北京大学出版社, 2006.Jespersen, Otto. The Philosophy of Grammar. London: Routledge, 1951.Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. London: Longman, 1974.Li, Qingxue, and Peng Jianwu. 李庆学、彭建武, 英汉翻译理论与技巧 M. 北京: 北京航空航天大学出版社, 2009.Lian, Shuneng. 连淑能, 英汉对比研究 M. 北京: 高等教育出版社, 1993.M

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号