文学论文现代汉语联绵词和外来词的音节缩减现象浅探

上传人:aa****6 文档编号:38514245 上传时间:2018-05-03 格式:DOC 页数:3 大小:24.50KB
返回 下载 相关 举报
文学论文现代汉语联绵词和外来词的音节缩减现象浅探_第1页
第1页 / 共3页
文学论文现代汉语联绵词和外来词的音节缩减现象浅探_第2页
第2页 / 共3页
文学论文现代汉语联绵词和外来词的音节缩减现象浅探_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《文学论文现代汉语联绵词和外来词的音节缩减现象浅探》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学论文现代汉语联绵词和外来词的音节缩减现象浅探(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、现代汉语联绵词和外来词的音节缩减现象浅探现代汉语联绵词和外来词的音节缩减现象浅探是小柯 论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,现代汉语联绵词和外来词的音节 缩减现象浅探是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用 于其他商业目的,现代汉语联绵词和外来词的音节缩减现象浅探的论文版权归原作者所有, 因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此 论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。作为语言中最易受时代与社会感染的基本要素,词汇自它产生起就在社会的和语言 系统的大熔炉里锻造和发展着。由于新事物的出现、旧事

2、物的消亡、认识的深化等诸多原 因,词汇和词义都在发生着渐变。我们拟探讨现代汉语中联绵词和外来词的动态发展取向 之一其中一个音节原本不是语素。逐渐发展为语素。且与其他字再构成词的现象,并 推究这种现象的原因、结果及其应对。 一、联绵词和外来词的定义 联绵词是古代汉语的遗留。指两个音节连缀成义而不能拆开的词。可以分成: 双声联绵字: 例如:犹豫慷慨含胡玲珑: 叠韵连绵字: 例如:腼腆朦胧玫瑰怂恿 非双声叠韵连绵字: 例如:珊瑚妯娌囫囵嘀咕。 汉语发展史表明,任何语言在其与汉语交往过程中。都无例外的要留下它们的痕迹。 汉族社会发展到近代和现代阶段,由于和外族社会的接触更加频繁,所以,汉语中的外来 词

3、更是不断地大量地产生着。如“几何”“比重”“方程”“意识”“抽象”“范畴”“客观”等等。 二、联绵词和外来词中的音节缩减或成为构词成分的现象 和所有的事物一样,语言也是永无止境地运动着,并且永远在不断地运动、变化和 发展,但同时也具有相对静止的静态形式。语言正是在这两种形式的不断相互作用和交替 中。得到了不断的变化和发展。 联绵词是古汉语的遗留,指两个社会和语言的发展变化下,一部分联绵词中的某个 字逐渐独立出来,可以代表整个联绵词的含义而存在。或与其他字组成新词,在新词中仍 然代表整个联绵词的含义。 例 1:“妩媚”是联绵词,指姿态美好。随着时代的发展, “媚”字可以代表整个“妩媚” 的语素义

4、。如:她笑得很媚。同时“媚”字又可以组成新词“媚眼”。 例 2:“豆蔻”原义指多年生草本植物。后来用来指少女芳龄十三四岁。 “蔻”无语素义, 随着社会发展,在新词新语“扮蔻”中的“蔻”有了指少女芳龄的“豆蔻”的整个语素义。如: 扮酷的人威风冷峻,扮蔻的人则漂亮、可爱。 例 3:“蘑菇”。随着科技日新月异。蘑菇的品种增多。就有了对应的一系列新词的 出现,如“白蘑、口蘑、鲜蘑、香蘑、草蘑、春蘑”等等。 同样,外来词的发展也具备这个趋势,即外来词中几个字原本组合在一起才能表示 这个外来词的词义。但随着社会发展,外来词中的某一个字即可代表整个词义,或产生与 其他字组合的功能,组合后,这个字仍代表原来的

5、词义。 例 1:“因特网”是“internet”的译注。但现在说“网”即指因特网。产生了“上网”“网吧” “网友”“网恋”等新词。 例 2:“脱口秀”是“talk show”的译注,指电视上的一些访谈节目。后来人们对“秀” (show)情有独钟。产生“做秀”“时装秀”“宝宝秀”的新词。 例 3:“汉堡”是“harnburzer”的译注。当前逐渐用“堡”简称整个词,如“我在肯德基吃 了个堡”。并产生新词组合。如“鸡腿堡”、 “牛肉堡”。 例 4:借用日语中的汉字词,但不读日语读音而读汉字音。如“引渡,瓦斯,茶道, 景气”等,其中“引渡”一词后来就有了“偷渡”一词的出现。 再比如“伏特伏,瓦特瓦,

6、米突米,佛陀佛、佛法。魔罗魔、 魔鬼、魔法,忏摩忏(悔),刹多罗(宝)刹,比丘尼(尼姑),僧伽僧、僧侣、 僧徒、僧尼” 由此可见,汉语在吸收多音节外来词时。往往只吸收多音节外来词中的一个音节作 为构词成分,以满足构造新词的需要。在汉语词汇发展史,这类外来词音节缩减而形成的 词或构词成分在汉语中并不是个别的。 三、这种现象产生的原因和结果 推究此种语言现象的成因,一是现代生活节奏的加快,人们用简称来指代整个联绵 词或外来词词义。二是语言的发展总是本着经济省力的原则,简称的出现能使语言更好的 为人类的交际服务,因此被人们所接受。三是新新人类求异的思想对这种现象的发展也起 促进作用。 这种语言现象仍

7、然处在发展中,我们能看到,一方面,这的确使语言简洁、流畅, 对便捷人们的交际起到促进作用,而且丰富了我们的汉语词汇;但另一方面,如果任这种 现象没有规律的发展。那就会造成语言的混乱和交际的困难。尤其,现当今网络撒谎能够 流行的一些外来词和联绵词已经难于使人们表已明确。如“望洋”原为联绵词,意为“仰视貌” ,但被人们歧解为动宾结构“望着海洋”,由此还派生出了一个“望 X 兴叹”系列:望书兴叹、 望楼兴叹以至于还有人以为。该用“望 X 兴叹”的地方而用了“仰视貌”的望洋兴叹,大 有含混和滥用的嫌疑。 四、有规矩才成方圆 语言的运用,话语的构成,同一切事物一样,不以规矩不成方圆,规距也者,对于 语言

8、学也就是它的约定俗成的规范,或者某种设定的或法定的规范。不同的语域,不同的 语体,不同的语用环境,对语言规范度的要求可以有所不同。但不能也不会没有规范:否则语言也会失其交际的效能。当然。一味的株守规范,抵制创新变异,语言就会枯萎;而 只求变异革新,拒绝进行规范,语言就会混乱。联绵词和外来词中的这种语言的运用,我 们应当这样辨证地看待语言地规范和创新:既要有创新精神,又要有规范意识。 其他参考文献Baker, Sheridan. The Practical Stylist. 6th ed. New York: Harper & Row, 1985.Flesch, Rudolf. The Art

9、of Plain Talk. New York: Harper & Brothers, 1946.Gowers, Ernest. The Complete Plain Words. London: Penguin Books, 1987.Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1987.Hu, Zhuanglin. 胡壮麟, 语言学教程 M. 北京: 北京大学出版社, 2006.Jespersen, Otto. The Philosophy of Gr

10、ammar. London: Routledge, 1951.Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. London: Longman, 1974.Li, Qingxue, and Peng Jianwu. 李庆学、彭建武, 英汉翻译理论与技巧 M. 北京: 北京航空航天大学出版社, 2009.Lian, Shuneng. 连淑能, 英汉对比研究 M. 北京: 高等教育出版社, 1993.Ma, Huijuan, and Miao Ju. 马会娟、苗菊, 当代西方翻译理论选读 M. 北京: 外语

11、教学与研究出版社, 2009.Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergmon P, 1981.Quirk, Randolph, et al. A Grammar of Contemporary English. London: Longman, 1973.Wang, Li. 王力, 中国语法理论 M. 济南: 山东教育出版社, 1984.Xu, Jianping. 许建平, 英汉互译实践与技巧 M. 北京: 清华大学出版社, 2003.Yan, Qigang. 严启刚, 英语翻译教程 M. 天津: 南开大学出版社, 2001.Zandvoort, R. W. A Handbook of English Grammar. London: Longmans, 1957.Zhong, Shukong. 钟述孔, 英汉翻译手册 M. 北京: 商务印书馆, 1983.Zhou, Zhipei. 周志培, 汉英对比与翻译中的转换 M. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号