岩土英汉专业词典

上传人:wt****50 文档编号:37973083 上传时间:2018-04-25 格式:PDF 页数:84 大小:1.17MB
返回 下载 相关 举报
岩土英汉专业词典_第1页
第1页 / 共84页
岩土英汉专业词典_第2页
第2页 / 共84页
岩土英汉专业词典_第3页
第3页 / 共84页
岩土英汉专业词典_第4页
第4页 / 共84页
岩土英汉专业词典_第5页
第5页 / 共84页
点击查看更多>>
资源描述

《岩土英汉专业词典》由会员分享,可在线阅读,更多相关《岩土英汉专业词典(84页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 GLOSSARY OF GEOTECHNICAL TERMS ENGLISH TO CHINESE 岩土專業英漢詞匯岩土專業英漢詞匯岩土專業英漢詞匯岩土專業英漢詞匯 GEO REPORT No. 148 Association of Geotechnical and Geoenvironmental Specialists (Hong Kong) Ltd, Department of Civil and Structural Engineering of The Hong Kong Polytechnic University, Geotechnical Division of The Ho

2、ng Kong Institution of Engineers, and Geotechnical Engineering Office GEOTECHNICAL ENGINEERING OFFICE CIVIL ENGINEERING AND DEVELOPMENT DEPARTMENT THE GOVERNMENT OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION GLOSSARY OF GEOTECHNICAL TERMS ENGLISH TO CHINESE 岩土專業英漢詞匯岩土專業英漢詞匯岩土專業英漢詞匯岩土專業英漢詞匯 GEO REPO

3、RT No. 148 Association of Geotechnical and Geoenvironmental Specialists (Hong Kong) Ltd, Department of Civil and Structural Engineering of The Hong Kong Polytechnic University, Geotechnical Division of The Hong Kong Institution of Engineers, and Geotechnical Engineering Office - 2 - The Government o

4、f the Hong Kong Special Administrative Region First published, July 2004 Prepared by: Geotechnical Engineering Office, Civil Engineering and Development Department, Civil Engineering and Development Building, 101 Princess Margaret Road, Homantin, Kowloon, Hong Kong. - 3 - PREFACE In keeping with our

5、 policy of releasing information which may be of general interest to the geotechnical profession and the public, we make available selected internal reports in a series of publications termed the GEO Report series. The GEO Reports can be downloaded from the website of the Civil Engineering and Devel

6、opment Department (http:/www.cedd.gov.hk) on the Internet. Printed copies are also available for some GEO Reports. For printed copies, a charge is made to cover the cost of printing. The Geotechnical Engineering Office also produces documents specifically for publication. These include guidance docu

7、ments and results of comprehensive reviews. These publications and the printed GEO Reports may be obtained from the Governments Information Services Department. Information on how to purchase these documents is given on the last page of this report. R.K.S. Chan Head, Geotechnical Engineering Office

8、July 2004- 4 - FOREWORD Use of Chinese in oral and written communication on geotechnical and related subjects is getting common in Hong Kong. This Glossary contains a comprehensive collection of the Chinese translations of about 6,500 terms frequently met by geotechnical professionals in Hong Kong i

9、n their work. In some cases, a geotechnical term may be translated into Chinese in more than one way due to different local usage, language style, or personal preference. The different translations are listed in the Glossary for reference by readers. The Glossary was jointly produced by the Associat

10、ion of Geotechnical and Geoenvironmental Specialists (Hong Kong) Ltd., the Department of Civil and Structural Engineering of the Hong Kong Polytechnic University, the Geotechnical Division of the Hong Kong Institution of Engineers, and the Geotechnical Engineering Office of the Civil Engineering and

11、 Development Department. A Steering Group, comprising Dr C.K. Lau, Dr Victor K.S. Li, Dr David X.C. Li, Mr H.N. Wong and Professor J.H. Yin, oversaw the compilation of the Glossary. Professor John Wang prepared a glossary for terms used in Geotechnical Manual for Slopes; these terms have also been i

12、ncorporated in this Glossary. Mr Philip W.K. Chung and Mr Jerry L. P. Ho assisted in the final phase of compilation of the Glossary. Many other geotechnical professionals in Hong Kong and elsewhere have provided invaluable advice, suggestions and assistance. We hope that the Glossary will facilitate

13、 the use of Chinese in the geotechnical profession and help standardize the Chinese translation of the commonly used geotechnical terms in Hong Kong. Comments and suggestions for improvement to this Glossary are most welcome. These should be addressed to Chief Geotechnical Engineer/Planning Division

14、 of Geotechnical Engineering Office, 11/F, Civil Engineering and Development Building, 101 Princess Margaret Road, Homantin, Kowloon. A proforma to facilitate provision of feedback is given at the end of this report. Y.C. Chan Deputy Head, Geotechnical Engineering Office (Planning and Standards) - 5

15、 - EXPLANATORY NOTES 1. The Glossary provides the Chinese equivalent of about 6,500 geotechnical terms in English which are listed bilingually in alphabetical order. 2. For an English term which can be translated into two or more Chinese terms with similar meanings, the Chinese translations are sepa

16、rated by a coma, e.g. bulking 體脹,脹大 3. For an English term which can be translated into two or more Chinese terms of different meanings, the Chinese translations are separated by semicolons, e.g. fill 填方,填土;填料;填塞 4. For an English term which can be translated into a Chinese term with different Chinese characters, the alternative Chinese characters are placed in square brackets, e.g. oscillograph 示波儀器

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 建筑资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号