奥巴马哥本哈根气候变化大会讲话

上传人:kms****20 文档编号:37835955 上传时间:2018-04-23 格式:DOC 页数:4 大小:36.50KB
返回 下载 相关 举报
奥巴马哥本哈根气候变化大会讲话_第1页
第1页 / 共4页
奥巴马哥本哈根气候变化大会讲话_第2页
第2页 / 共4页
奥巴马哥本哈根气候变化大会讲话_第3页
第3页 / 共4页
奥巴马哥本哈根气候变化大会讲话_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《奥巴马哥本哈根气候变化大会讲话》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马哥本哈根气候变化大会讲话(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、奥巴马哥本哈根气候变化大会讲话 Good morning. It is an honor for me to join this distinguished group of leaders from nations around the world. We come here in Copenhagen because climate change poses a grave and growing danger to our people. All of you would not be here unless you - like me - were convinced that thi

2、s danger is real. This is not fiction, it is science. Unchecked, climate change will pose unacceptable risks to our security, our economies, and our planet. This much we know. 早上好。十分荣幸能与世界各国尊贵的领导人汇聚一堂。我们来到哥本哈根,是因为气候 变化对各国人民构成的严重威胁与日俱增。诸位如果不相信这一危险确实存在,你们同 我一样都不会来到这里。这不是凭空虚构,这是科学。如果不加以制止,气候变化就将 对我们的安全

3、、我们的经济和我们的地球构成不可接受的危险。对此我们都了然于胸。 The question, then, before us is no longer the nature of the challenge - the question is our capacity to meet it. For while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us today, I think our ability to take collective actio

4、n is in doubt right now, and it hangs in the balance. 因此,我们面临的问题不再是这一挑战的性质,而是我们应对这一挑战的能力。因为尽管 气候变化的现实已无庸置疑,但恕我直言,在今天全世界都注视着我们的时候,我认为现 在我们共同采取行动的能力还难以确定。这个问题事关生死存亡。 I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a common threat. Thats why I come here today - not to talk, but to act. (App

5、lause.) 我相信面对这一共同威胁,我们能够采取勇敢、果断的行动。这就是我为什么来到这里的 原因不是为了高谈阔论,而是为了付诸行动。(掌声) Now, as the worlds largest economy and as the worlds second largest emitter, America bears our responsibility to address climate change, and we intend to meet that responsibility. Thats why weve renewed our leadership within in

6、ternational climate change negotiations. Thats why weve worked with other nations to phase out fossil fuel subsidies. Thats why weve taken bold action at home - by making historic investments in renewable energy; by putting our people to work increasing efficiency in our homes and buildings; and by

7、pursuing comprehensive legislation to transform to a clean energy economy. 作为全世界最大的经济体和排放量名列第二的国家,美国在应对气候变化方面有自己的一 份责任,我们准备尽这份责任。这就是为什么我们重新在国际气候变化谈判中发挥主导作 用的原因。这就是为什么我们与其他国家共同努力,逐步取消化石燃料补贴的原因。这就 是为什么我们在国内采取果敢行动的原因对可再生能源进行前所未有的投资;要求我国 相关人员努力提高住宅和建筑物的能效;并争取通过综合立法向清洁能源经济转化。 These mitigation actions are

8、 ambitious, and we are taking them not simply to meet global responsibilities. We are convinced, as some of you may be convinced, that changing the way we produce and use energy is essential to Americas economic future - that it will create millions of new jobs, power new industries, keep us competi

9、tive, and spark new innovation. Were convinced, for our own self-interest, that the way we use energy, changing it to a more efficient fashion, is essential to our national security, because it helps to reduce our dependence on foreign oil, and helps us deal with some of the dangers posed by climate

10、 change. 这些减排行动意义深远。我们采取这些行动不仅是为了履行全球责任。我们相信或许你 们有些人也相信改变我们生产和使用能源的方式对美国经济的未来必不可少。这样做将 创造数以百万计新的就业岗位,为新兴行业提供动力,保持我们的竞争能力并激发新的创 新。我们深信,为了我们的自身利益,我们使用能源的方式,使之向提高效率的方向转换,对我们的国家安全必不可少,因为这样做有助于减少我们对外来石油的依赖,也有助于应 对气候变化构成的某些危险。 So I want this plenary session to understand, America is going to continue on t

11、his course of action to mitigate our emissions and to move towards a clean energy economy, no matter what happens here in Copenhagen. We think it is good for us, as well as good for the world. But we also believe that we will all be stronger, all be safer, all be more secure if we act together. That

12、s why it is in our mutual interest to achieve a global accord in which we agree to certain steps, and to hold each other accountable to certain commitments. 因此,我希望本次全会的与会者知道,无论哥本哈根大会的结果如何,美国将继续采取这 一行动方针,减少我们的排放,向清洁能源经济的目标前进。我们认为,这对我们本身有 利,也对全世界有利。然而,我们也认为,如果我们能共同采取行动,我们大家都会更强 大,更安全,更有保障。正因为如此,达成一项各方

13、都同意采取某些步骤并相互要求对某 些承诺负责的全球性协议,符合我们的共同利益。 After months of talk, after two weeks of negotiations, after innumerable side meetings, bilateral meetings, endless hours of discussion among negotiators, I believe that the pieces of that accord should now be clear. 经过几个月的讨论,经过两个星期的谈判,经过大量会外的会谈、双边会晤和谈判人员日 以继夜

14、的磋商,我相信这项协议各个方面的内容应该已经很明确。 First, all major economies must put forward decisive national actions that will reduce their emissions, and begin to turn the corner on climate change. Im pleased that many of us have already done so. Almost all the major economies have put forward legitimate targets, sign

15、ificant targets, ambitious targets. And Im confident that America will fulfill the commitments that we have made: cutting our emissions in the range of 17 percent by 2020, and by more than 80 percent by 2050 in line with final legislation. 首先,所有的主要经济体必须提出明确的国家行动减少各自的排放量,着手在气候变化问 题上开创新局面。令我高兴的是,我们已经有

16、很多国家这样做了。几乎所有的主要经济体 都已提出合理的目标,重大的目标,意义深远的目标。我坚信,美国将履行已经做出的承 诺:到 2020 年减排 17%,到 2050 年减排 80%以上,使之符合最后通过的法案。 Second, we must have a mechanism to review whether we are keeping our commitments, and exchange this information in a transparent manner. These measures need not be intrusive, or infringe upon sovereignty. They must, however, ensure that an accord is credible, and that were living up to our obligations. Without s

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号