《考研英语翻译练习题:出国留学热》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译练习题:出国留学热(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、 凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页考研英语翻译练习题:出国留学热考研英语翻译练习题:出国留学热2017 考研备考已经开始进入紧张的阶段,考研英语翻译部分在考试中大约占有 10%的 分值,是考生们需要重视的部分,考生只要每天稍微付出一点精力在这上面,就能把这部 分的分数收入囊中,下面,小编为大家整理了一些考研英语翻译的练习题,供大家平时练 习使用,希望能够帮助到大家! As early as 100 years ago,studying abroad was seenas a strategy to strengthen the nationalpower.Now,
2、more and more students crave forstudying abroad.Students nowadays are a bitaimless and casual when craving for studyingabroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family,wastingtheir youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-makingstudents”
3、with many bad habits.Its better not follow the current craze of studying abroadblindly and its most important to choose the direction fit for oneself,for“one can perform wellin any field”. 参考翻译: 早在 100 年前,出国留学就被视为一种强国之策。直至今日,越来越多的学生热衷于 出国留学。但当下风行的留学热,掺杂着一定的盲目性和随意性,从而导致很多问题的发 生,如许多留学生花掉家中积蓄,搭上个人青春,到头
4、来却是半途而废,有的甚至成为恶 习缠身的“问题学生。 ”最好不要盲目地跟随当前的这股出国留学热,选择适合自己的发展 方向才是最重要的,因为“三百六十行,行行出状元” 。 1.被视为:可译为 be seen as 或 be regarded as,beconsidered as 等。 2.越来越多的:除了用 more and more 翻译以外,还可以用 an increasing number of。 3.留学热:可译为 craze of studying abroad。其中 craze 意为“狂热” 。 4.恶习缠身的“问题学生”:可译为“trouble-making students”with many bad habits。 5.最好不要盲目跟随:可译为 Its better not follow.blindly。