劳动合同法中英文版

上传人:艾力 文档编号:36714335 上传时间:2018-04-01 格式:PDF 页数:38 大小:338.47KB
返回 下载 相关 举报
劳动合同法中英文版_第1页
第1页 / 共38页
劳动合同法中英文版_第2页
第2页 / 共38页
劳动合同法中英文版_第3页
第3页 / 共38页
劳动合同法中英文版_第4页
第4页 / 共38页
劳动合同法中英文版_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

《劳动合同法中英文版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《劳动合同法中英文版(38页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 Order of the President of the Peoples Republic of China (No. 65) The Labor Contract Law of the Peoples Republic of China, which was adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the Tenth National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on June 29, 2007, is hereby promulgated a

2、nd shall come into force as of January 1, 2008. President of the Peoples Republic of China Hu Jintao June 29, 2007 Labor Contract Law of the Peoples Republic of China (Adopted at the 28th Session of Standing Committee of the Tenth National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on June 29

3、, 2007) Contents Chapter I General Provisions Chapter II Formation of Labor Contracts Chapter III Fulfillment and Change of Labor Contracts Chapter IV Dissolution and Termination of Labor Contracts Chapter V Special Provisions Section 1 Collective Contract 中华人民共和国主席令 (第六十五号) 中华人民共和国劳动合同法 已由中华人民共和国第十

4、届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2007 年 6 月 29 日通过,现予公布,自 2008 年 1 月 1日起施行。 中华人民共和国主席 胡锦涛 2007 年 6 月 29 日 中华人民共和国劳动合同法 (2007 年 6 月 29 日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过) 目 录 第一章 总则 第二章 劳动合同的订立 第三章 劳动合同的履行和变更 第四章 劳动合同的解除和终止 第五章 特别规定 第一节 集体合同 Section 2 Worker Dispatch Section 3 Part-time Employment Chapter VI Supervisio

5、n and Inspection Chapter VII Legal Liabilities Chapter VIII Supplementary Provisions 第二节 劳务派遣 第三节 非全日制用工 第六章 监督检查 第七章 法律责任 第八章 附则 Chapter I General Provisions 第一章 总则 Article 1 This Law is formulated for the purposes of improving the labor contractual system, clarifying the rights and obligations of

6、both parties of labor contracts, protecting the legitimate rights and interests of employees, and establishing and developing a harmonious and stable employment relationship. 第一条第一条 【立法宗旨】为了完善劳动合同制度,明确劳动合同双方当事人的权利和义务, 保护劳动者的合法权益,构建和发展和谐稳定的劳动关系,制定本法。 Article 2 This Law shall apply to the establishmen

7、t of employment relationship between employees and enterprises, individual economic organizations, private non-enterprise entities, or other organizations (hereafter referred to as employers), and to the formation, fulfillment, change, dissolution, or termination of labor contracts. The state organs

8、, public institutions, social organizations, and their employees among them there is an employment relationship shall observe this Law in the formation, fulfillment, change, dissolution, or termination of their labor contracts. 第二条第二条 【适用范围】中华人民共和国境内的企业、个体经济组织、 民办非企业单位等组织 (以下称用人单位)与劳动者建立劳动关系,订立、履行、变

9、更、解除或者终止劳动合同,适用本法。 国家机关、 事业单位、 社会团体和与其建立劳动关系的劳动者,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,依照本法执行。 Article 3 The principle of lawfulness, fairness, equality, free will, negotiation for agreement and good faith shall be observed in the formation of a labor contract. 第三条第三条 【基本原则】订立劳动合同,应当遵循合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则。 A labor

10、 contract concluded according to the law shall have a binding force. The employer and the employee shall perform the obligations as stipulated in the labor contract. 依法订立的劳动合同具有约束力, 用人单位与劳动者应当履行劳动合同约定的义务。 Article 4 An employer shall establish a sound system of employment rules so as to ensure that i

11、ts employees enjoy the labor rights and perform the employment obligations. Where an employer formulates, amends or decides rules or important events concerning the remuneration, working time, break, vacation, work safety and sanitation, insurance and welfare, training of employees, labor discipline

12、, or management of production quota, which are directly related to the interests of the employees, such rules or important events shall be discussed at the meeting of employees representatives or the general meeting of all employees, and the employer shall also put forward proposals and opinions to

13、the employees and negotiate with the labor union or the employees representatives on a equal basis to reach agreements on these rules or events. During the process of execution of a rule or decision about an important event, if the labor union or the employees deems it improper, they may require the

14、 employer to amend or improve it through negotiations. The employer shall make an announcement of the rules and important events which are directly related to the interests of the employees or inform the employees of these rules or events. 第四条第四条 【规章制度】用人单位应当依法建立和完善劳动规章制度, 保障劳动者享有劳动权利、 履行劳动义务。 用人单位在

15、制定、 修改或者决定有关劳动报酬、 工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利、职工培训、劳动纪律以及劳动定额管理等直接涉及劳动者切身利益的规章制度或者重大事项时, 应当经职工代表大会或者全体职工讨论, 提出方案和意见, 与工会或者职工代表平等协商确定。 在规章制度和重大事项决定实施过程中, 工会或者职工认为不适当的, 有权向用人单位提出, 通过协商予以修改完善。 用人单位应当将直接涉及劳动者切身利益的规章制度和重大事项决定公示,或者告知劳动者。 Article 5 The labor administrative department of the peoples government at

16、 the county level or above shall, together with the labor union and the representatives of the enterprise, establish a sound 第五条第五条 【协调劳动关系三方机制】县级以上人民政府劳动行政部门会同工会和企业方面代表, 建立健全协three-party mechanism to coordinate employment relationship and shall jointly seek to solve the major problems related to employment relations. 调劳动关系三方机制, 共同研究解决有关劳动关系的重大问题。 Article 6 The labor union shall assist and direct the employees when they conclude with the employers and fulfill labo

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号