中葡合作发展基金介绍

上传人:艾力 文档编号:36624077 上传时间:2018-03-31 格式:PDF 页数:25 大小:1.89MB
返回 下载 相关 举报
中葡合作发展基金介绍_第1页
第1页 / 共25页
中葡合作发展基金介绍_第2页
第2页 / 共25页
中葡合作发展基金介绍_第3页
第3页 / 共25页
中葡合作发展基金介绍_第4页
第4页 / 共25页
中葡合作发展基金介绍_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《中葡合作发展基金介绍》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中葡合作发展基金介绍(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中葡合作发展基金介绍 Sesso de Apresentao sobre o Fundo de Cooperao e Desenvolvimento China-Pa ses de L ngua Portuguesa 目 录 Contedos 一、中葡合作发展基金简介 Sobre o Fundo de Cooperao 二、投资宗旨和要求 Princ pios e Critrios 三、股东优势 Vantagens para os Parceiros 四、管理团队专长 Experincia da Equipa de Gesto p1 中葡合作发展基金 中葡合作发展基金 一、中葡合作发展基金简介

2、 Sobre o Fundo de Cooperao p2 中葡合作发展基金 2010年11月13日,时任中国国家总理温家宝在中葡论坛 第三届部长级会议上宣布,“为促进中国与葡语国家间的金 融合作,中国内地和澳门的金融机构将发起设立规模为10亿 美元的中葡合作发展基金。” Com o objectivo de alargar o mbito da cooperao econmica, no sentido de promover um desenvolvimento de maior envergadura, em reas mais abrangentes e a um n vel mais

3、 elevado, o Governo Central anunciou seis medidas pol ticas, uma das quais foi a criao de um Fundo de Cooperao e Desenvolvimento entre a China e os Pa ses de L ngua Portuguesa, no valor total de mil milhes de dlares norte-americanos. 2013年6月26日,中葡合作发展基金正式设立,委托中非基金进行管理。 No dia 26 de Junho de 2013, o

4、Fundo de Cooperao e Desenvolvimento China- Pa ses de L ngua Portuguesa foi oficialmente criado. O Fundo de Cooperao administrado por uma equipa de gesto especializada. 设立背景 Contexto p3 中葡合作发展基金 中葡合作发展基金 基金规模 Dimenso 总规模10亿美元,首期基金规模1.25亿美元,二期规模8.75亿美元 Valor total de mil milhes de dlares, com capital

5、inicial de 125 milhes de dlares; segunda injeco de capital no valor de 875 milhes de dlares 项目来源 Origem dos Projectos 中葡论坛秘书处、成员国政府部门推荐 Recomendao do Secretariado Permanente do Frum para a Cooperao Econmica e Comercial entre a China e os Pa ses de L ngua Portuguesa, e dos departamentos governamentai

6、s dos pa ses membros 基金管理团队自行开发 Projectos desenvolvidos pela equipa de gesto do Fundo de Cooperao 成员国企业或投资机构等申报 Propostas apresentadas por empresas, instituies de investimento, etc 其他来源 Outras fontes 决策机构 rgos de Deciso 基金管理人派出专业代表组成的投资委员会决策 Comisso de investimento formada por profissionais da equip

7、a de gesto do Fundo de Cooperao 基本情况 Viso Geral p4 中葡合作发展基金 p5 國家開發銀行 Banco de Desenvolvimento da China 中非發展基金 Fundo de Desenvolvimento China- frica (CADFund) 股东给予中葡基金全面支持 Apoio abrangente dos parceiros 澳門工商業發展基金 Fundo de Desenvolvimento Industrial e Comercial de Macau 股东支持 Parceiros Apoio 中葡合作发展基金

8、二、投资宗旨和要求 Princ pios e Critrios p6 中葡合作发展基金 中葡合作发展基金 基金特点 Caracter sticas p7 1 政府支持 Apoio governamental 2 市场化运作 Operao orientada para o mercado 3 兼顾投资收益及社会效益 Operao visando retornos positivos sobre o investimento e benef cios sociais 中葡合作发展基金 p8 1. 为发现了投资机会但缺少资金的企业提供资金支持 Apoio financeiro a empresas

9、que procuram oportunidades de negcio mas que no possuem capital suficiente para investir 2. 为有资金实力但不 愿独自承担风险的企业分担风险 Diversificao do risco para empresas financeiramente slidas mas que procuram no assumir por inteiro o risco de um investimento 融资 Servios Financeiros 融智 Servios de Consultadoria 基金作用 Fu

10、nes 1. 为缺少葡语国家或中国经验的企业寻找投资机会 Desenvolvimento de projectos para empresas que no possuam experincia nos mercados da China e dos Pa ses de L ngua Portuguesa 2. 为希望吸引外资的葡语国家和中国政府寻找合作伙伴 Desenvolvimento de ligaes com potenciais parceiros e apoio ao investimento directo estrangeiro na China e nos Pa ses de

11、 L ngua Portuguesa 中葡合作发展基金 p9 投资理念 Estratgia de Investimento Ligao entre diferentes mercados para beneficiar o desenvolvimento mtuo 携手企业 服务战略 跨越市场 协同发展 嫁接资源 提升价值 Em colaborao estreita com os parceiros, no mbito da estratgia nacional Integrao de recursos, foco no aumento do valor acrescentado 中葡合作发展

12、基金 p10 Macau, Angola, Brasil, Cabo Verde, Guin-Bissau, Moambique, Portugal e Timor- Leste 投资区域 Pa ses para Investimento 中葡合作发展基金 p11 重点投资交通、电信等基础设施、农业、制造业、能源和自然资源 等领域。 1 不从事担保业务和成员国禁止的投资。 2 结合成员国自然禀赋特点、政府鼓励外国投资进入的行业领域自主 选择投资项目。 3 投资领域 reas para Investimento Infra-estruturas, agricultura, indstria, e

13、nergia e indstria mineira so os principais sectores para investimento. O Fundo de Cooperao no deve oferecer garantias de negcio ou envolver-se em qualquer projecto proibido pelos pa ses membros. Prioridade a projectos de investimento estrangeiro em reas encorajadas pelos Governos dos pa ses membros,

14、 de acordo com as caracter sticas de cada pa s. 中葡合作发展基金 三、股东优势 Vantagens para os Parceiros p12 中葡合作发展基金 p13 中葡商贸中葡商贸 合作平台合作平台 Plataforma Comercial entre a China e os Pases de Lngua Portuguesa 澳门股东优势澳门中葡商贸合作平台重要作用 Vantagem para Macau - Papel-chave de Plataforma para a Cooperao entre a China e os Pa

15、ses de L ngua Portuguesa 中葡合作发展基金 p14 澳门是东西方信息与文化的交汇地,拥有完善的基础设施、完备的金 融服务体系、自由开放的商业环境及大量中葡双语人才 Macau, como centro onde se cruzam a informao e cultura Oriental e Ocidental, possui infra-estruturas modernas, um sistema de servios financeiro abrangente e um ambiente de negcios livre e aberto; Macau conta tambm com vrios profissionais bilingues em Chins e Portugus. 区位优势 Vantagem Regional 政府 em Maro de 2015, o Conselho de Estado definiu oficialmente a instituio como uma instituio de financia

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号