《XXX租赁中英文对照合同》由会员分享,可在线阅读,更多相关《XXX租赁中英文对照合同(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、房屋租赁合同房屋租赁合同 Tenancy Agreement for Premises本合同双方当事人:本合同双方当事人: The parties to this Agreement are: 出租方(甲方):出租方(甲方): Lessor (Party A): 承租方(乙方):承租方(乙方): Lessee (Party B): 根据根据中华人民共和国合同法中华人民共和国合同法 、 上海市房屋租赁条例上海市房屋租赁条例(以下简称以下简称条例条例)的规定,甲、的规定,甲、 乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依法乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经
2、协商一致,就乙方承租甲方可依法出出 租租的的房屋房屋事宜,订立本合同。事宜,订立本合同。 According to provisions of the “Contract Law of Peoples Republic of China” and “Shanghai Municipality Leasing Regulation”(hereinafter refer to as “The Regulation”), and upon the basis of voluntaries, equality and mutual benefits, Party A and Party B have
3、reached a consensus to enter into this Agreement in respect of the lease of Apartment. 一、出租或预租房屋情况 Article One: General information of the Premises 1-1. 甲方出租给乙方的房屋坐落在本市 区 路 弄 号 室(以下简称该房 屋) 。该房屋出租实测建筑面积为 平方米,房屋类型为 、结构为 。该房屋的宗地 图见本合同附件(一)。甲方已向乙方出示: Party A shall lease to Party B the property located i
4、n Rm ,Building ,Lane , road , Area (hereinafter referred to as the “Property”), with a construction area of _277.97 square meters (actual calculation for leasing). The building is for residential use and the apartment is newly-built commodity complex with concrete structure. The ground plan of the a
5、partment is in Appendix One of this Agreement. Party A has already presented to Party B: 1) 【出租出租】房地产权证房地产权证证书编号:证书编号: 。 1.For Leasing: Certificate of Property Rights(Property Certificate No.: ) 1-2. 甲方作为该房屋的 与乙方建立租赁关系。签订本合同前,甲方已告知 乙方该房屋 (已/未)设定抵押。 Party A, as the property owner of the building, ent
6、ers into this Agreement with Party B. Prior to the signing of this Agreement, Party A has made it known to Party B that the Premise is (is/is not) under mortgage. 1-3. 该房屋的公用或合用部位的使用范围、条件和要求;现有装修、附属设施、设备情况该房屋的公用或合用部位的使用范围、条件和要求;现有装修、附属设施、设备情况 和甲方同意乙方自行装修和增设附属设施的内容、标准及需约定的相关事宜,由甲、乙双和甲方同意乙方自行装修和增设附属设施
7、的内容、标准及需约定的相关事宜,由甲、乙双 方分别在本合同附件(二)方分别在本合同附件(二) 、 (三)中加以列明。甲乙双方同意该附件作为甲方向乙方交付(三)中加以列明。甲乙双方同意该附件作为甲方向乙方交付 该房屋和本合同终止时乙方向甲方返还该房屋时的验收依据。该房屋和本合同终止时乙方向甲方返还该房屋时的验收依据。 The use, condition and requirements of the common areas of the Premise, the existing fit-out and the current state of additional facilities,
8、alterations of the Premises furnishing and additional facilities by Party B, are all listed in details by both Party A and Party B in Appendix Two and Appendix Three of this Agreement. Appendix shall form the basis of the acceptance inspection, taking place when Party A hands over the Premises to Pa
9、rty B and when Party B, upon the expiration of the lease term of this Agreement, returns the Premises. 二、租赁用途 Article Two: Purposes of Leasing 2-1乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为居住使用,并遵守国家和本市有关房屋使用和物业乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为居住使用,并遵守国家和本市有关房屋使用和物业 管理的规定。管理的规定。 2-1 Party B undertakes, as represented to Party A, that the lease
10、of said premises shall only be for the purpose of residential. Party B shall abide by relevant state and municipality regulations. 2-2乙方保证,在租赁期内未征得甲方书面同意以及按规定须经有关部门审批核准前,不 擅自改变上款约定的使用用途。 2-2 Party B shall not unilaterally change the use of said Premises during the term of the lease, unless it receiv
11、ed Party As prior written consent and obtained the approval of the relevant authorities in accordance with regulations.三、交付日期和租赁期限 Article Three: Date of Turning Over and Term of Lease 3-1. 甲乙双方约定,甲方于甲乙双方约定,甲方于 年年 月月 日前向乙方交付该房屋。日前向乙方交付该房屋。 【出租出租】房屋租房屋租 赁期自赁期自 年年 月月 日起至日起至 年年 月月 日止日止. 3-1 Both partie
12、s agree that Party A shall turn over the Premises to Party B before September 1,2008. Lease: The lease term of said Premises shall commence on and expire on 租赁期满,甲方有权收回该房屋,乙方应如期返还。 乙方如继续承租该房屋的,则应于租赁期届满前 2 个月,向甲方提出续租书面要求,经甲 方同意后重新签定租赁合同。 3-2 Party A shall have the right to recover all leased Premises
13、 upon the expiry of the lease term, and Party B shall return the Premises on time. If Party B wishes to renew the lease, a written intent must be made to Party A two months prior to the expiration of the lease term; subject to Party As consent, a renewal contract shall be executed.四、租金、支付方式和期限四、租金、支
14、付方式和期限 Article Four: Rent and Method of Payment and Deadline 4-1. 甲、乙双方约定,甲、乙双方约定,该房屋月租金共计为美金该房屋月租金共计为美金 该房屋月租金共计为人民币该房屋月租金共计为人民币 元。元。(大写大写: 美美元元整整) 。 4-1 Both Parties agree that the total monthly rent shall be _USDRMB_ (currency)_ _ (amount) 该房屋租金一年内不变。该房屋租金一年内不变。 The rent of said premises shall re
15、main unchanged for 1 year of the lease term. 乙方支付租金的方式如下:乙方支付租金的方式如下: 乙方每月乙方每月 5 日之前付至甲方指定账户:日之前付至甲方指定账户: 账户名:账户名: 银行账号:银行账号: 银行及开户行:银行及开户行: 4-2 The Method of payment for the rent of said Premises is as follows: Party B shall pay the rental to Party As designated bank account before the 5th day every month during the term of the lease: B