源于俄文的马克思主新闻观名词原文、中译文和英译文比

上传人:艾力 文档编号:36572650 上传时间:2018-03-30 格式:PDF 页数:23 大小:682.05KB
返回 下载 相关 举报
源于俄文的马克思主新闻观名词原文、中译文和英译文比_第1页
第1页 / 共23页
源于俄文的马克思主新闻观名词原文、中译文和英译文比_第2页
第2页 / 共23页
源于俄文的马克思主新闻观名词原文、中译文和英译文比_第3页
第3页 / 共23页
源于俄文的马克思主新闻观名词原文、中译文和英译文比_第4页
第4页 / 共23页
源于俄文的马克思主新闻观名词原文、中译文和英译文比_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《源于俄文的马克思主新闻观名词原文、中译文和英译文比》由会员分享,可在线阅读,更多相关《源于俄文的马克思主新闻观名词原文、中译文和英译文比(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、源于俄文的马克思主义新闻观名词原文、中译文和英译文比对分析新闻与传播研究2017 年第 5 期103全国科学技术名词审定委员会新闻学与传播学名词审定分委员会特约专栏源于俄文的马克思主义新闻观名词 原文、中译文和英译文比对分析陈力丹姚晓鸥新闻传播学名词有一个具有中国特色的部分,即 “马克思主义新闻观名 词” 。鉴于马克思主义新闻观的源头来自马克思主义经典作家,因而一些中文名词来 自德文、俄文的中译文,而这部 名词要求给出中文名词的标准英文。几经审核, 配加的英文相当标准。但笔者在最后审读时才想到,中文名词本身是译文,根据中 译文再翻译为英文,这样的转译可能造成与原著文字 ( 德文、俄文)理解上的

2、差异。 于是我们逐一查对英文版 马克思恩格斯全集 列宁全集以及 斯大林全集 网络版,结果发现几经审核的已有对应英文,相当多的与英文版全集的英译文差距 颇大。原因很简单,多了一道翻译,就会多一分扭曲。现在这部分名词的大部分, 直接采用了英文版全集的英译文,个别英文在与原著文字核对后做了改动。做这项 工作,需要花费比写中文名词解释大得多的时间和精力,因为需要一一查找,在三 种文字间进行核查、比对。这件自己临时添加的工作也极为繁琐,除了需要对马克 思主义经典作家的著作十分熟悉,也需要熟悉德文、俄文、英文。在吴璟薇、姚晓 鸥的帮助下,这项工作得以完成。我们积累了字数几倍于名词解释本身的相互对应 的原文

3、、中译文、英译文。 著作英文版全集是当年经过前苏联和东德马列主义研究院钦定的版本, 均为从原著文字直接翻译的 ( 马克思恩格斯的著作有约五分之一原文是英文) ,更贴 近原意。但我们也发现,不宜迷信钦定的全集英文版,有些英译文也有翻译得不够 准确的地方。就此,需要逐条做比对和分析,以便深刻理解原意。 本文讨论源于俄文的马克思主义新闻观名词原文、中译文和英译文,由陈力丹 和姚晓鸥共同完成。“马克思主义新闻观名词”的 “术语思想”部分共有 29 个名词 源自俄文,其中俄文原文,分别取自 列宁全集俄文第 5 版和 斯大林全集俄 文版;中译文分别取自 列宁全集中文第 2 版和 斯大林全集中文版;英译文

4、取自 列宁全集英文版和斯大林文库网络英文版。下面的引证简化注明俄文、中源于俄文的马克思主义新闻观名词原文、中译文和英译文比对分析104新闻与传播研究2017 年第 5 期文、英文的卷页或网络地址。 1. 党的出版物的党性 Party Principle of Party Literature 这里使用的对应英文是考证 1903 1905 年列宁的有关论述确定的,不完全对应 英文版 列宁全集的译文。 列宁最早将 “党性”与党的报刊等传播中介联系在一起,开始于俄国社会民主 工党 ( 苏联共产党的前身)二大刚结束之时 ( 1903 年 9 月) 。 1898 年俄国社会民主工党的一大产生的中央领导机

5、构很快被沙皇警察破获,党 以分散的小组活动状态存在了 5 年。二大恢复了党的领导机构 ( 中央委员会、党报 编辑部、二者合一的 “总委员会” ,均为党的中央领导机构) ,由于党内斗争的各种 原因,这三个机构的成员后来均由党内孟什维克派构成,他们习惯于以小组习气 ( 圈子)而不是从全党的角度来确定党和党报的方针和处理党务。于是列宁提出现在 需要 “从小组习气过渡到党性”( 中文 8 卷 19 页) 。这句话的俄文是 ( 俄文8 卷20 页,斜体相当于中文的黑体字) ,对应 英文是 from the circles to a Party ( 英文 7 卷 34 页) 。 列宁明确使用了 “党性”(

6、 , 是其第三格)这个术语, 而英文没有与俄文对应的这个正面且抽象的名词化的形容词,只有贬义的 partiality ( 党派性)一词,因而英译文这里采用首字母大写的 “党” ( Party) ,意思是通的。 不过,我们无法得到一个英文如何翻译 的标准对应单词或词组。还有, 这里从上下文可以看出列宁所说的党性与党报工作是挂钩的,但文章里没有一处使 用 “党报的党性”词组。 印欧语系斯拉夫语族的俄文单词 ( 党性) ,即党的意识、党的观念。 这是一个形容词词干 + 的名词结构,表示性质的抽象概念。俄文名词 翻 译为 “党” ;形容词 翻译为 “党的” ,名词化的形容词 翻译 为 “党性” ,它是

7、名词,但又不同于具有实质指称的名词 “党” 。可能当时的中文翻 译者认为加上 “性”字可以抽象地表达出形容词名词化所代表的那种抽象的观念和 意识,于是这一翻译思路约定俗成,就在 20 世纪上半叶的中国形成了一类词源来自 俄国的中国式的组词法 “ 性” 。 列宁比较正式地提出党的报刊等文化传播中介的党性,是在 1905 年 11 月 26 日 ( 俄历 11 月 13 日)发表的 党的组织与党的出版物 ( 俄文标题为 ,俄文 12 卷 99 页;英文对应标题为 Party Organization and Party Literature,英文 10 卷 44 页)一文中。标题里的 一 词,英文

8、翻译为 Literature,在印欧语系里是对应的。中译文自 1926 年最早的翻译至 1980 年,均为 “文学” 。毛泽东 1942 年延安文艺座谈会讲话引证该文,也是与文学 挂钩。 11980 年根据胡乔木和其他人的提议, 一词改译为 “出版物” 。俄文 一般理解即中文的 “文学” ,但根据上下文,列宁这里讲述的不是一源于俄文的马克思主义新闻观名词原文、中译文和英译文比对分析新闻与传播研究2017 年第 5 期105般意义的文学,而是指党的组织出版和党员撰写的各种著述,包括文学作品,更指 政治性的党报和党刊、党控制的图书馆、阅览室推荐和收藏的书籍,以及由党领导 的文化活动。在这个意义上,

9、“出版物”这一翻译也不能完全涵盖列宁的原意。 但在这篇文章里,列宁关于党的出版物的党性的原话里没有使用 ( 党性)这个词,而使用了 ( 原则)一词,其所指与 “党性”相同。该词 的 俄 文 上 下 文 是: , . ? ( 俄文 12 卷 100 页)中译文即:社会主义无产阶级应当提出党的出 版物的原则,发展这个原则,并且尽可能以完备和完整的形式实现这个原则。党的 出版物的这个原则是什么呢? ( 中文 12 卷 93 页)这段中译文直译是准确的。 其中 ( 党的出版物的原则) ,英文版翻译为 the principle of party literature ( 英文第 10 卷 45 页)

10、,其中 principle 一词与俄文 也是对应的。 那么,究竟使用哪句英译文作为 “党的出版物的党性”合适呢?列宁在 党的 组织与党的出版物发表之前三天 ( 公历 11 月 23 日) ,发表了 论党的改组 ;在 党的组织与党的出版物发表之后十三天 ( 公历 12 月 9 日) ,发表了 社会主义 政党和非党的革命性 。这两组文章都使用了 ( 党性)这个术语,英译 文是什么呢? 前者在这段话里使用了 : , , , (, , ) ( 俄文12 卷 85 页) 。中译文为:如果我们党有蛊惑人心的倾向,如果党性基础 ( 纲领、策略规 定、组织经验)十分缺乏或者薄弱、动摇,那么毫无疑问,这个危险可

11、能是很严重 的。 ( 中文 12 卷 79 页)其中 ( 党性基础, 为 的第二格)的英译文为 party principles ( 复数的 “党的原则” ,英文 10 卷 31 页) 。 后者在这段话里使用了 : , ( 俄文 12 卷 133 页) 。中译文为:严格 的党性是阶级斗争高度发展的伴随现象和产物 ( 中文 12 卷 123 页) 。其中 的英译文为 the party principle ( 单数的 “党的原则” ,英文 10 卷 75 页) 。 鉴于以上的英文翻译,俄文 英译文为 party principle ( 党的原则) , 而 ( 党的出版物的原则)英译文为 the

12、principle of源于俄文的马克思主义新闻观名词原文、中译文和英译文比对分析106新闻与传播研究2017 年第 5 期party literature。为全面体现列宁的原意,“党的出版物的党性”名词的英译文我们采 用 Party Principle of Party Literature。以 党的组织与党的出版物的表述为基础,考 虑英文版全集对 “党性”翻译的惯例,确定 “党性”的英译文为 Party Principle。 2. 集体的组织者 A Collective Organiser 这是列宁 1901 年论证俄国社会民主工党秘密发行的机关报 火星报的作用时 使用的一个术语,原上下文

13、是:- , ( 俄文 5 卷 11 页) 。 中译文为:报纸不仅是集体的宣传员和集体的鼓动员,而且是集体的组织者 ( 中文 5 卷 8 页) 。“集体的组织者”俄文是 ,对应的英译文是 a collective organiser ( 英文 6 卷 22 页) 。此名词俄、中、英的对应没有任何问题。 这里的 “组织者”( 俄文 和英文 organiser)为单数,因为这句话的 主语 ( 报纸)后面列宁使用 “ ” ,以让它凸显,后面用代词进行论证,特指 (火星报 )十分显眼。由于 1898 1903 年俄国社会民主工党的中央领导机构被沙 皇警察破获,那时的 火星报编辑部实际上成为党的领导机构。列宁在这个意义

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号