中英语言的习语比较

上传人:wt****50 文档编号:36329895 上传时间:2018-03-27 格式:DOC 页数:10 大小:77.50KB
返回 下载 相关 举报
中英语言的习语比较_第1页
第1页 / 共10页
中英语言的习语比较_第2页
第2页 / 共10页
中英语言的习语比较_第3页
第3页 / 共10页
中英语言的习语比较_第4页
第4页 / 共10页
中英语言的习语比较_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《中英语言的习语比较》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英语言的习语比较(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1从汉英语言的习语看中英文化的差异从汉英语言的习语看中英文化的差异舒前林(陕西师范大学 国际汉学院 陕西西安 710062)摘 要: 习语( idiom)是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文试从汉英习语的角度来分析中英两个民族在地理环境、生产生活方式、风俗习惯、观念价值、宗教信仰、历史与文学传统等方面的诸多文化差异。本文要讨论的习语是广义的概念,包括谚语( proverb)、俚语( slang ) 、俗语( colloquialism )、成语、典故、歇后语等。关键词: 汉英习语; 中英文化差异; 一、引言一、引言汉英两种语言历史悠久, 包含着大量的习语, 它们或含蓄幽默、或

2、严肃典雅, 不仅言简意赅, 而且形象生动, 妙趣横生, 给人一种美的享受。习语往往具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点,同时又具有极其丰富的文化底蕴。人类生活的客观世界有其共性,在长期的生活实践中积累的经验认识往往也有共通之处。因此我们在汉英语言中能够找到一些意义和文化涵义相同或相似的习语。例如,中英两个民族的人民在古代因缺乏科学知识, 都把人的“ 心脏”( heart) 当作灵魂、思维、情感的中枢, 因而在汉英两种语言中都出现了大批围绕“ 心脏” 的习语。如with a heart to heart( 心情沉重) 、heart and soul( 全心全意) 、heart to hear

3、t( 心心相印) 。另外, 英国和中国人民相同的劳动经历也使这两个民族产生一些相同的人生经验:如Strike while the iron is hot(趁热打铁);move haste,less speed ( 欲速则不达);to pass fish eyes for pearls( 鱼目混珠) ;castles in the air(空中楼阁);to fish in troubled waters(混水摸鱼);to be on thin ice(如履薄冰);to be out at elbows(捉襟见肘);One boy is a boy,two boys half a boy,thre

4、e boys no boy.(一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。)。这样的例子当然还可以举出一些,但必须看到的是汉英民族文化分属东、西两种文化,汉语和英语也是两个很不相同的语言体系,像上段所列的这些习语在汉英习语中所占的比例较小,多数的习语都具有鲜明的民族特点,具有明显的文化差异,从而带来交流上的障碍。这些差异是多方面、多层次的,本文试图从汉英习语的文化差异角度,探讨中英文化的各个层面即物质文化、制度文化与精神文化诸方面存在的文化差异。上面所提的六个方面大致归属如下:地理环境、生产生活方式大致是物质文化范围,风俗习惯大致属制度文化的范围,观念价值、宗教信仰、历史与文学传统则可归于

5、精神文化的范围。 2二、中英文化差异的诸方面内容二、中英文化差异的诸方面内容(一)地理环境差异(一)地理环境差异1、地理环境不同。英国是一个岛国,四面环海,历史上渔业和航海业比较发达,对海洋的依赖决定了其必然使用大量与海洋有关的词语,因此人们造出了一批包含“sea”、“fish”、“sail”等与海洋有关的习语。例如half sea over酩酊大醉,Never offer to teach fish to swim别班门弄斧,Fish begins to stink with its head上梁不正下梁歪,as close/dumb as an oyster(牡蛎)守口如瓶,cast/la

6、y/have an anchor to windward未雨绸缪,等等。中国大部分地区传统上属于内陆,地域辽阔,以农业为主,因而和“海”“鱼”“帆”有关的习语比较少,但是有一系列与“土地、天空、大山、河流”有关的习语来表达特定的涵义,如“挥金如土、海阔天空、九霄云外、寿比南山、重如泰山、锦绣河山” 。2、气候不同。例如,在中国东风是预示春天到来的风, 夏天又常与酷暑炎热联系在一起“赤日炎炎似火烧 、骄阳似火”;而英国地处西半球,北温带,属于海洋性气候,报告春天消息的却是西风。英国著名诗人雪莱的西风颂正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节, 常与“可爱、温和、美好”等词相连。莎士比亚在他的

7、一首十四行诗中把爱人比作夏天:“ Shall I compare thee to a Summers day? / Thou art more lovely and more temperate。”3、物产不同。不同的民族总是在不同的自然环境中生存、繁衍, 因而习语的产生便和该民族的自然环境、山川物产密切相关。例如中国盛产竹子的地方很多,在汉代人们的衣食住行就已和竹子发生了密切的关系。苏东坡曾评价道:“食者竹笋,庇者竹瓦,爨(音“窜”)者竹薪,衣者竹皮,书者竹纸,履者竹鞵,真可谓不可一日无此君也耶!”由于这一特殊的自然环境,汉民族赋予了“竹”丰富的文化内涵,以竹来象征正直、高洁、坚强的品格。如

8、“竹报平安、势如破竹、胸有成竹、罄竹难书、雨后春笋、立竿见影、管窥蠡测、箭在弦上、节外生枝”等。英国地区不产竹,英语中bamboo 一词也是源自马来语,英语中就鲜有和竹子有关的习语。 ( (二二) )生产、生活方式差异生产、生活方式差异1、生产方式不同。不同的民族在历史发展的长河中,由于生产力的发展和生活习惯的形成过程不同,形成了不同的文化习俗,这种文化差异也明显地反映在各自的习语上。英国是个岛国,传统上渔业和航海业比较发达,对海洋的生存依赖决定了其必然使用大量与海洋、渔业、航海有关的习语。如:plain /smooth sailing一帆风顺 ,trim the sails随风转舵,sail

9、 before the wind顺风而行;spend money like water挥金如土,go through fire and water赴汤3蹈火,keep ones head above water奋力图存;feed the fishes葬身鱼腹,drink like a fish一饮而尽,The best fish swim near the bottom好鱼居水底(意指有价值的东西不会轻易得到) ;in the same boat同舟共济,go by the board计划落空,give up the ship放弃;go with the stream随波逐流, all at

10、sea不知所措, a drop in the ocean 沧海一粟;on the rock触礁,to rest on ones oars暂时歇一歇,know the rope熟悉内幕( 一个有经验的水手熟悉船上所有用来挂帆的绳子), While it is fine weather mend your sail未雨绸缪。由于中国地处亚欧大陆, 地域辽阔,长期以来以农业为主, 农业人口占有很大比例,因此过去中国人对航海知识所知甚少,但在汉语中出现了许多与农业有关的成语和谚语。例如“枯木逢春、拔苗助长、顺藤摸瓜、瓜熟蒂落、斩草除根、解甲归田、依葫芦画瓢、瑞雪兆丰年、种瓜得瓜,种豆得豆、捡了芝麻,

11、丢了西瓜、十年树木, 百年树人”等等。2、生活方式不同。汉英民族生活习俗的差异,表现之一就是饮食习惯的不同,如下面的一些英语习语都包含有食物的名称:bread and butter涂黄油的面包,earn ones bread谋生,pie in the sky不能保证实现的承诺,a piece of cake小菜一碟(比喻事情很简单),The proof of the pudding is in the eating空谈不如实践,There is no use crying over spilt milk覆水难收。中国人过去喜欢早起, 类似的习语有“闻鸡起舞、一年之计在于春、一日之计在于晨、早睡

12、早起,精神百倍”等;而西方人不习惯早起, 他们有夜生活的习惯, 因此类似早起的习语很少见。再如,汉语形容一个人力气大会用“力大如牛”一词, 而在英语中却用了as strong as a horse( 力大如马)。形容一个人饭量很大, 英汉习语也不相同,依然是分别与马、牛有关:英语to eat like a horse,而汉语中依然用牛,如红楼梦中刘姥姥的顺口溜是“老刘, 老刘,食量大于牛”。为什么会有如此差异呢? 主要是因为历史上英国多以马为畜力, 而中国主要用牛犁地。( (三三) )风俗习惯差异风俗习惯差异英汉习俗差异是多方面的,表现之一即是对狗的褒贬态度。英语人士喜欢狗,狗既可以看门或打猎

13、,也可以视作人类的宠物、朋友或伴侣,是忠实的象征。英语中带狗的习语多含褒义,常以狗的形象来比喻人的行为。狗有着“人之良友”(Mans best friend)之美称。Barking dogs seldom bite嘴硬心软,Dog does not eat dog同类不相残,You are a lucky dog.你真幸运,Every dog has his day凡人皆有得意日,Old dog will not learn new tricks老人学不了新东西,Better to be the head of a dog than the tail of lion.宁为鸡头, 勿为牛后, L

14、ove me, love my dog爱屋及乌 ,等等。还有sick as a dog 病得厉害, 4dog- tired累极了, a top dog优胜者,a gay dog 快活人,a sea dog 老练水手,a water dog 水性好的人, cat and dog life经常吵闹的生活,dress like a dogs dinner穿着极其讲究。中国人也喜欢狗, 但狗在汉语中往往是贬义的, 如“狗腿子、狗东西;狗血喷头、狗仗人势、狗急跳墙、狗拿耗子、狗头军师、狐朋狗友、狼心狗肺、丧家之犬;、挂羊头,卖狗肉、狗咬吕洞宾,不识好人心、狗嘴里吐不出象牙来”。鲁迅就曾经号召人们要“痛打

15、落水狗” ,可见人们对狗的概念没有好感。随着近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的地位也有所改变, 但狗的贬义形象却深深地留在汉语文化中。与此相反,中国人喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,作家老舍曾经也写过一篇关于猫的文章,其中显露出对猫的喜爱和赞美之情。 而在英语文化中,猫被用来比喻包藏祸心的女人。再如,中国人喜欢龙和虎。龙在古代是汉民族的图腾物,代表皇权,象征吉祥、力量、成功,古时候皇帝称自己是真龙天子, 民间有赛龙舟、舞龙狮等活动;虎则是百兽之王,象征威武强大。因而关于龙和虎的成语也有许多, 如“龙腾虎跃、龙争虎斗、龙蟠虎踞、龙行虎步、生龙活虎、群龙无首、望子成龙、车水马龙、虎

16、头虎脑”等成语。英语民族则认为龙是邪恶凶残的有鳞怪兽,是邪恶的象征, 应予消灭。西方文学作品中有一些描写英雄人物和龙这种怪物作斗争的传说, 最有名的便是长篇史诗贝奥武甫( Belwulf ) 中贝奥武甫与恶龙母子搏斗的故事。于是英语中出现了 chase the dragon( 吸海洛因) 和sow dragons teeth ( 种下祸根)等习语, 都是贬义。与虎在中国人心中的印象相似,在英美文化习俗中,狮子(lion)才是主角,如a lion in the way拦路虎、the lions den虎穴、the ass(驴)in the lions skin狐假虎威等。在植物方面,中国人对“梅、兰、竹、菊”的评价特别高, 称其为“四君子”, 有许多关于它们的成语。例如“青梅竹马、雨后春笋、胸有成竹、梅妻鹤子、踏雪寻梅、同心之言,其臭(音“嗅”)如兰”等。而西方大多数人喜欢玫瑰花,在历史上有著名的红白玫瑰之战the Wars of the Roses;凡事顺利是roses all the way; 一切并非尽如人意则用be not al

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号