红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例

上传人:mg****85 文档编号:36325279 上传时间:2018-03-27 格式:DOC 页数:14 大小:61KB
返回 下载 相关 举报
红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例_第1页
第1页 / 共14页
红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例_第2页
第2页 / 共14页
红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例_第3页
第3页 / 共14页
红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例_第4页
第4页 / 共14页
红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例》由会员分享,可在线阅读,更多相关《红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、红楼梦A Dream of Red Mansions(杨,戴夫妇译本) Dream of the Red Chamber (美国人霍斯译本) 个人认为后者比较恰当。Mansion 是大厦,楼房的意思;而 chamber 指女子闺房,更能体 现红楼意境。地名:地名:大荒山 Great Waste Mountain无稽崖 Baseless Cliff 即无根据的,无稽的悬崖青埂峰 Blue Ridge Peak 若从意思上看倒没什么问题,只是失去了“情根”的谐音,甚是 可惜。这也是翻译中最难顾全的方面之一。仁清巷(甑士隐住处) the Lane of Humanity and Purity 即人道

2、与纯净的小巷葫芦庙 Gourd Temple 这个易解,只是字面直译。灵河岸(绛珠草所在) the bank of Sacred River 神圣之河,勉强。三生石畔 beside the Stone of Three Incarnations 这里有些晦涩。直接看就是“三次 赋予人身的石头边”,好怪。不过因为轮回是中国独特的说法,所以此处确实难以处理得 当。赤瑕宫 Palace of Red Jade 将“瑕”理解为“玉”?似乎有些联系。太虚幻境 the Land of Illusion 因“太虚”原有“虚幻”的意思,因而此处只取“幻境” 而略去“太虚”,个人认为极当。智通寺 Temple

3、of Perspicacity敕造宁国府 Ningguo Mansion Built at Imperial Command 奉皇旨建造的宁国府邸荣国府 Rong Mansion 这里只翻译了“荣”字,而之前宁国府却翻了“宁国”二字,不知 什么原因。荣禧堂 Hall of Glorious Felicity 荣耀,幸福之殿碧纱橱(黛玉初入荣国府住处) Green Gauze Lodge 绿色薄纱小屋。其实意思上并无问题, 只是总觉得一经翻译便少了那份优雅的美感。东西方文化差异太大啊。梨香院 Pear Fragrance Court 与前面的问题一样,翻译后的名字一下就变的通俗了,少了韵味,不似

4、原文般引人遐想。这应该是红楼梦翻译中最大的难点之一。因为此书中 国韵味极为浓郁,直接导致了翻译的困难。放春山遣香洞 the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountain of Expanding Spring 果真汉语是简练的语言啊。这短短的六个字竟译了这么一长串。单从字面理解:位 于扩展春天的山上的散发香味的山洞。可怜的老外如何能理解啊!天香楼 Heavenly Fragrance Pavilion 天国香味楼阁。忽然想到,老外们乍一看这些英文 地名,一定会纳闷:中国人怎么总爱取些绕口又难记的地名啊?呵呵会芳园 Garden of Concent

5、rated Fragrance 聚集香气的花园。勉强。再次感到文化交流 的困难重重。看似简单的“会芳”二字其实富含文化底蕴,纵使是国人也未必能理解透彻, 更何况要将其翻译成一种有着完全不同文化背景的语言呢?难怪在西方红楼梦远不及围城著名,个人认为翻译是一大原因。 围城所说的故事与西方多少有些联系,又发生在近代,没有什么特别浓郁的中国特色, 翻译起来自然相对容易,老外也能理解; 而红楼则是一部极具中国韵味的书,其中的 一名,一词,一诗都富有特殊含义与文化背景,这个特色正是翻译的最大难题。有些谐音, 典故,文化根本无法在翻译中一一体现。铁槛寺 Iron Threshold Temple 完全直译。

6、馒头庵/水月庵 Steamed-bread Convent/Water Moon Convent 前者直译“蒸面包”,这尚 是小问题,将“ 庵”译为“修道院”,也还能够理解;只是后者,直译为“水”“月”, 十分欠妥,“水月”原是一个词语,含有镜花水月之意,一经翻译却成了两个完全无关的 单词的组合,若有哪位高手有更好的译文,还望提出来。沁芳闸 Seeping Fragrance Lock 即“渗漏香气的水闸”。无误。不过仍是老问题,少了 韵味。大观园 the Grand View Garden “宏伟景色之园”,贴切。难得的好译文,既简洁又译出 了意思。潇湘馆 Bamboo Lodge 这是最难

7、翻译的地名之一,“潇湘”二字无论从音,从形还是从意 上看,都能给人以最美的感受与想象,而一经翻译,“竹子小屋”?无味极矣!怡红院 Happy Red Court “快乐红色小院”,还行。唯一的问题是老外无法理解中国的红 色情结,也就体会不到“快乐”与“红色”之间的微妙联系。蘅芜院 Alpinia Park 与“潇湘”一样,“蘅芜”也是音美,形美,意美。“蘅”与“芜” 都是香草,而“alpinia”也是一种姜属香草,这个意译的处理挺得当,至少比潇湘译文高 明许多,且又简练。浣葛山庄 Hemp-washing Cottage 居然用“hemp”一词?hemp 是麻的意思,难道葛与麻是一样的?缀锦阁

8、 Variegated Splendour Tower 这里采用意译,“富于变化的辉煌的塔楼”,与 “缀锦”二字不失协调。蓼风轩 Smartweed Breeze Cot 这是个人最喜的译文之一,一个“breeze”,令人感到微 风拂面,柔和清新,而“smartweed”又完全将“蓼”字直译了出来。总之,英语译文与原 文的意境极为相似。赞!藕香榭 Lotus Fragrance Anchorage “榭”原是建于水中的建筑,这里却译为“停泊处”, 似乎不妥,“藕香”二字采取逐字译出,译的平平。荇叶渚 Purple Caltrop Isle “荇”是“紫色的蒺藜”?本人从未见过,也不清楚,“渚”

9、 译为“岛”还可接受。稻香村 Paddy-Sweet Cottage 很不错,使人仿佛闻到了甜美的稻香,用一个“sweet”来 代替“香”,反而效果更佳。省亲别墅 House of Reunion “团聚之屋”,极恰。秋爽斋 The Studio of Autumn Freshness freshness 用的好,将秋天之清新爽利都表现 了出来,只是用 “studio”来代替“斋”觉得不好,从字面上看,“斋”确是“书斋”的 意思,译为“画室,工作室”没什么问题,只是一结合全文,便觉欠妥,秋爽斋也与别处 一样是用于居住的小院落,并非书斋,这样处理会给人以错觉,让老外以为探春住在工作 室里,连带的

10、产生她有学究气的联想。铁网山 Iron-Net Mountain 一般。清虚观 Ethereal Abbey “轻的,天上的”与“清虚”似乎并无很大关联,而“观”与之 前的“庵”一样,又被译成了“修道院”。个人以为这是又一大败笔。紫檀堡(蒋玉菡住所) Sandalwood Castle “檀香木城堡”。在这发现了一个问题,汉语 是感性语言,而英语乃理性语言-不论什么都要理出个关系来,这就造成了另一翻译大难。 就像此处,“紫檀”原与房子的材料无关,但一经翻译成 Sandalwood Castle,西方人理 解起来便成了“檀香木做的城堡”,不仅错了意思,更会让人产生“檀香木制的模型城堡” 的联想(

11、因为正常情况下是不可能用如此大量的檀香木造城堡的)。枕霞阁 Pillowed Iridescence “枕着彩虹色”。意境很美,只是把“pillowed”用在地 名里总觉得怪异。沁芳亭 Seeping Fragrance Pavilion 与前“沁芳闸”差不多。不再赘述。晓翠堂(在秋爽斋中) Morning Emerald Hall “早晨翠绿色的大厅”,怪异。汉语里将 两个单字组合在一起往往会有意想不到的效果与美感,如“晓翠”,如“怡红”,如“潇湘”都是如此,但译成英语用这样字字对应的方法就会觉得滑稽,译文毫无逻辑可言。不 如取原文的整体意境采取意译也许效果更好。如这里“晓翠”二字应是针对“

12、秋爽”而言, 着力表达一种清新的美感,若用一个表现类似意境的单词来替换一一对应的两个单词,效 果更佳。花溆 Flowery Harbour “开满花朵的港口”。 Flowery 还好,只是这“港口”,为什么 这么美的一个“溆”字会成了“港口”呢?芦港 Reed Creek 这里的处理还不错。直译过来就是“长满芦苇的小湾”,用了“湾”而 没有死板的直译为“港”,效果立现。栊翠庵 Green Lattice Nunnery “绿色格子庵”?困惑中。谁能为篱落解惑?还有 nunnery 一词不论从发音还是词形总让人有想笑的感觉。蟠香寺 Curly Fragrance Nunnery “蟠”确实有“卷

13、曲”之意,可是译成“卷曲芳香庵”, 怎么看都觉欠妥。水仙庵 River Goddess Convent 这里用意译“河神庵”,处理较得当。芦雪广 Reed Snow Cottage 仍是字字对应。“芦苇雪屋”。唉,叹。贾氏宗祠 Jia Family Ancestral Temple “贾家祖先庙”。柳叶渚 Willow Bank “柳树岸” 个人认为译的恰。绛云轩 Red Rue Studio “红色芸香书房”。暂且不论“云”译为“芸香”是否合理,单 从音上来看还是不错的。“red”与“rue”压头韵,译者应是考虑到这点才用的“芸香” 一词。红香圃 Red Fragrance Farm “圃”

14、字在此应是偏向“花园”的意思,“湘云醉眠芍药茵” 便发生在此处,翻译成“农场”实在是破坏了美感,试想云丫头喝醉了酒卧倒在“农场” 的情景?怎一怖字了得!凸碧堂 Convex Emerald Hall “凸面的翡翠堂”,保守翻译,没什么大问题。凹晶馆 Concave Crystal Lodge “凹面的水晶屋”。与“凸碧堂”连起来看,一个“凸面” ,一个“凹面”,一个“翡翠”,一个“水晶”,倒也对称。紫菱洲 Purple Caltrop Isle “荇”是“紫色的蒺藜”,本人从未见过,也不清楚,不过 洲译为岛就有待商榷了。 至此八十回地名告一段落。 后当开始人名的整理。人名人名杨戴版的译本对人名

15、的处理较为简单,大部分都是采取音译,如“黛玉”为“daiyu”, “宝钗”为“baochai”。在此便不多述了。只将意译的那部分整理出来。顺便提一下霍克斯对人名的处理,霍克斯译本主要采取的是主子名用音译,丫头名用意译 的方法,个人以为在人名方面霍版还是较成功的。如将“平儿”译为 patience.个人以为 处理最好的是“紫鹃”的翻译,为 Nightingale,即夜莺,在中国,杜鹃啼血,杜鹃是极富 悲戚与诗意的形象,而在西方,夜莺也是诗人最爱赞美的鸟儿之一,夜莺之于西方人恰如 杜鹃之于我们,这种翻译处理独具匠心。赞!言归正传。杨戴版人名翻译整理。空空道人 Reverend Void void

16、是太虚,空虚,较符合,只是将道人译为“牧师”?实在 不够妥当。茫茫大士 Buddhist of Infinite Space “无限空间佛教徒”。这个“无限空间”倒是有 些“茫茫”的味道,只是“大士”一词原本给人以豁达,仙风道骨之感,一经译为“佛教 徒”就一下回归了凡俗气。渺渺真人 Taoist of Boundless Time “无穷时间道教徒”。如前一样,“无穷时间”对 应“渺渺”还算妥当,只是可惜了“真人”二字。不过与前一对比,“茫茫大士”与“渺 渺真人”,一个“无限空间”,一个“无穷时间”,倒有颇具哲思。绛珠仙子 Vermilion Pearl “朱红色的珍珠”?直译害死人!另,vermilion 这词与害虫 vermin 实在是外形相似,又一篱落最无法接受的译名。神瑛侍者 the attendant Shen Ying 只是音译“神瑛”并加了个意译的“侍者”。警幻仙子 the Goddess of Disenchantment “反迷惑,不抱幻想女神”?贾母 Lady Dowager dowager 指“继承亡夫

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号