清华旅游英语翻译课件--第11章

上传人:飞*** 文档编号:3631585 上传时间:2017-08-05 格式:PPT 页数:16 大小:571KB
返回 下载 相关 举报
清华旅游英语翻译课件--第11章_第1页
第1页 / 共16页
清华旅游英语翻译课件--第11章_第2页
第2页 / 共16页
清华旅游英语翻译课件--第11章_第3页
第3页 / 共16页
清华旅游英语翻译课件--第11章_第4页
第4页 / 共16页
清华旅游英语翻译课件--第11章_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《清华旅游英语翻译课件--第11章》由会员分享,可在线阅读,更多相关《清华旅游英语翻译课件--第11章(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第十一章 旅游网站建设与翻译,第一节 旅游网站介绍旅游网站,又称为旅游电子商务网站,是面向旅游者,以提供机票、酒店、旅游线路等旅游产品为主,涉及食、宿、行、游、购、娱等方面综合资讯与预订服务的网站。旅游电子商务实际上是旅游经营在网上询价报价预订支付配送(服务)等一系列商务活动的过程。旅游电子商务分企业游客(B-C)和企业企业(B-B)两种主要交易模式。目前,大多数旅游网站采用的是企业游客(B-C)模式。借助因特网实现营销目标的“网上直销”将成为旅游企业最重要的营销手段。旅游企业进行网上营销有许多的优势。直接获取预订,减少营销环节,减少佣金成本,节省促销成本,节省时间并实现与顾客直接沟通。旅游网

2、站可减少市场壁垒,提供平等机会。,旅游网站借助网络作为新的旅游信息平台,为旅游业的发展提供了新的契机。旅游网站信息更丰富、经营方式更合理,游客可在网站里收集文字、图片、游记、评论以及目的地的景点、食宿和交通等详细信息,还可通过链接和搜索引擎带游客漫游相关网站。旅游网站可打破时空限制,有效整合旅游资源,降低经营成本,使旅游资源的所有者和消费者都得到益处。旅游服务的无形性也使其更适合网上销售。旅游网站比传统旅游企业更有优势。从行业背景和投资主体来看,旅游网站可分为以下6类(不包括提供信息搜索服务的搜索引擎,如谷歌)。(1)官方旅游网站:如国家旅游局建设的网站和各地方旅游局建设的旅游目的地信息网。这

3、些网站提供的内容包括:政务、行业动态、法规、文献资料、公众服务、旅游景点、旅游企业、宣传交流。(2)旅游专业网站:如中国通用旅游网、同程网等。其内容包括:旅游线路、酒店机票、景点、美食、旅游论坛等。(3)旅游预订网站:如携程旅行网、e 龙旅行网。网站内容包括:预订服务、旅游产品、特约商户、旅游指南、广告、客户资料等。,(4)景区网站:如九寨沟风景名胜区网、八达岭长城旅游网等。内容包括:网站介绍、旅游线路、酒店预订、景点指南和旅游社区。(5)旅游企业网站:如青旅在线、中国旅行社总社网站、北京国际饭店网站等。内容包括:公司介绍、旅游新闻、业务概览、企业网络、联系方式、会员俱乐部等。(6)综合门户网

4、站旅游频道:如新浪网。内容包括:旅游、休闲、住宿、交通、美食、娱乐、购物、旅游超市、黄金周、机构旅游和论坛等。综上所述,旅游网站具有趋同现象,每一类旅游网站基本涵盖其他旅游网站提供的服务。网站服务围绕旅游新闻、旅游线路、旅游产品、预订、广告、景点介绍和旅游论坛7个方面。不同的旅游网站有各自的侧重点。例如,官方旅游网站以法律政策为主,预订网站以提供酒店、机票预订服务为主,景点网站以旅游景点介绍和旅游线路为主,旅游企业网站以旅游产品为主,旅游专业网站以提供综合旅游服务为主,旅游频道以大众化的旅游线路和娱乐介绍为主。,第二节 网站制作,一、旅游网站构建技术网络技术日新月异,网页文件扩展名包括 htm

5、l、php、asp 等。早期的动态网页主要采用公用网关接口 (Common Gateway Interface,CGI)技术,使设计人员可用不同程序编写适合的CGI程序。但CGI技术编程困难,效率低,修改复杂,正逐渐被新技术取代。目前,ASP、PHP和JSP是三种最常用的动态网页语言,面向Web服务器,客户端浏览器不需要任何附加的软件支持。这三种技术在制作动态网页上各有特色。电子商务平台通常由“注册及登录”、“交易”、“后台数据库”及“配套模块”组成。二、网站建设应考虑的因素网络平台构建涉及硬件设备和软件选择等一系列问题。在设计旅游网站的构架时,设计人员应把握旅游者的心理,想他们之所想,突出网

6、站服务的便捷性。网页设计要突出易用性,下载速度要快,外观要有吸引力,互动性强。网页分布要有逻辑性。网站的按钮设计应便于旅游者的浏览,提供前进后退等浏览功能,避免旅游者迷路或意外关闭退出网站。,旅游网站提供票务、旅行路线、酒店、餐饮、价格、景点介绍等信息。因此,在设计和构建网站时,不仅要重视信息的积累和更新,更要重视数据库的检索和查询功能,方便旅游者寻找所需信息和产品。为进一步方便旅游者,旅游网站还应提供垂直搜索功能,整合无序的信息。目前,“去哪儿”走在这方面的前列。旅游网站还应注重对未来信息的梳理,提供有价值的特色信息。旅游网站主页上应放置新信息并注意更新,旧信息可放到信息库中供游客检索。黄金

7、周期间更要注意信息的更新。为便于不同游客的使用,旅游网站应提供良好的语言平台。此外,网站应选择清晰度高、最能体现景区特色的图片,必要时可用 Photoshop 等专业图形软件对图片进行处理,体现网站的风格。网站还可提供音频和视频,因此网站设计者应利用多媒体技术,建立三维虚拟景点、酒店和宾馆虚拟全景介绍,增强网站的动感效果。此外,旅游网站还涉及企业与客户间的资金来往。当客户购买旅游网站提供的服务时,他们可以选择电子支付方式,如银行卡。而旅游网站也需要对客户的电子支付方式进行验证,确保支付方式的有效性。整个支付和验证过程必须在很短的时间内完成,否则客户有可能放弃交易。目前,网络攻击事件时有发生,像

8、“钩鱼”、木马等黑客攻击手段使客户不敢使用电子支付手段。因此,旅游网站的设计和制作必须注重安全性,必须能有效规避各种网络攻击,确保客户和旅游网站自身的安全。,第三节 旅游网站翻译,与普通文本翻译不同的是,旅游网站的翻译涉及两个方面:界面翻译及内容翻译。这是因为,普通文本的内容是很直观的,而网站网页是一个二维结构:表层的显示内容以及底层控制显示格式的代码,这些格式控制代码对用户来说是不可见的。普通文本没有底层控制代码,译者只需翻译文本内容;在翻译网站内容时,译者不仅要翻译网页内容,还必须准确地处理由各种编程语言编写的控制代码。一、网页界面翻译(一)网页结构特点网站由大量的网页文件构成。网站制作人

9、员使用网页模板,确保网页框架结构一致。通俗地讲,模板就是预先印好的表格,它们的界面及其底层控制代码是一样的。在制作网页时,内容编辑把不同的内容放入这些结构相同的表格中,从而制作出一个又一个的网页文件,就像一张张已填入内容的表格。采用模板来制作网页文件,既可确保网站结构的一致性,又可保证网站界面内容的准确性。,在翻译网站网页文件时,译者需要处理两个部分,如下所述。(1) 用模板制作的界面及底层代码。(2) 每个网页文件上的内容及其控制代码。第一部分的翻译更多地涉及技术层面,第二部分则主要针对内容。以下将简单介绍这两个部分的翻译。网站网页文件数量多,每个网页文件的界面词和底层代码都需要处理,这项工

10、作重复性强。如果通过手工方式来处理,对任何译者而言,这都是一项不可完成的任务。因此,专业翻译公司和职业翻译都会借助翻译工具来处理网页文件。目前,市场上最优秀的网页翻译软件是塔多思公司开发的 Trados 翻译系统。这套系统采用 Translation Memory 技术,它可把系统处理过的句子保存到数据库。翻译新句子时,系统先在数据库中搜索是否存在完全匹配的译文。如果存在完全匹配的译文,系统将自动提取该译文。此外,译者可设置匹配率,用不同颜色来标示不匹配的部分,译者只需翻译不匹配的部分。采用这套翻译系统,译者可以大幅度地提高工作效率和准确率。这套软件中的 Translators Workben

11、ch 和 TagEditor 配套使用,可以完美地实现网页界面的统一。该公司新近推出了 SDL Trados 2007。诸多世界知名企业、联合国机构和专业的本地化和翻译公司均采用这套系统来更新、翻译企业网站。,为提高网页显示速度,方便内容编辑,网页模板通常采用嵌套结构,即把一个表格状空间划分成不同规模的表格,在不同表格和表单内放置不同的内容。不同的版块分别显示。过去,用户必须等整个网页内容都下载完全后,才能浏览。嵌套结构如图11-1所示。,图11-1 携程网站模板右侧的“旅游工具箱”嵌套表格(中文),(二)网页界面翻译注意事项1. 图片文字处理网站图片文件往往加入了一些文字,与普通文本文字不一

12、样的是,这些文字已经成为图片的一部分,无法直接编辑。通常,图片文字由专业的图片编辑人员处理,他们使用专业的图像处理软件(如 PhotoShop),把图片上的文字去掉,然后在图片上加入译文,如把“旅游工具箱”这几个汉字替换为“Travel Tools”。2. 版面调整根据海外旅游者的实际需要,对版面内容作些调整。把“会展信息”等面对特定用户的信息从英文网页中撤掉,由“货币换率”取代它。在排版格式方面,原来的中文内容都采用四个字,在翻译时,很难做到译文所占空间完全相同。为此,英文网页的版块内容由中文的左右横排改为纵向排列,这样就解决了译文字符长度不一致带来的问题,如图11-2所示。,图11-2 携

13、程网站模板右侧的“旅游工具箱”嵌套表格(译文),3. 界面词的统一网站拥有成千上万的网页文件,即使有专业翻译工具,要确保海量网页文件界面词的统一仍是一项很有挑战性的工作。稍有不慎,同一个界面词,例如View就可能会出现“视图”或“浏览”等译文;Monday则可能出现“周一”、“星期一”和“礼拜一”等译文。译者应在翻译工作开始前,统一某些词的翻译,再制订一个勘误表,列入所有容易出错的词。4. 控制代码的修改网页文件底层控制代码控制网页内容的显示。如果这些代码被意外删除,网页内容就无法正常显示,因此,译者应避免改动代码。但是,有些代码必须修改,否则就会影响内容的正常显示。在开始翻译时,译者应设置语

14、种代码。英文网站通常采用windows-1252 字符集,而中文网站采用 GB2312 字符。因此,译者必须把网站字体控制代码从默认字体改为目标字体。,二、网页内容翻译在翻译前,译者应牢记译文的信息功能以及译文的预期读者。突出译文的信息功能并不是追求形式上的对应。外语版的网页有特定的浏览对象,即海外旅游者,它没有必要照搬中文版的框架结构。中文网站原来针对国内旅游者的信息可以省略,没有必要出现在英语网页上,如旅游会议精神、旅游会展等。同时,外语网站可适当增加海外旅游者所需信息,这样才能体现“为旅游者服务”的原则。网站提供的信息必须准确,规范,简洁。为了使海外旅游者能找到所需信息,预订版块应尽量减

15、少文字的使用,多使用数字(如日期、金额),一目了然;同时,为了有效利用空间,可以使用一些缩略词,如 RMB 和 HKD。1. 预订网站的语言特点1)大量使用名词短语使用名词短语具有突出主题、节省空间的作用。2)广泛使用介词短语介词短语广泛应用于介绍票价、房价、起点站和终点站以及地理范围等方面。,3)分词短语介绍出发日期和抵达日期。4)使用描述句和祈使语句客观地介绍服务内容,或者对旅游者提供一些要求。2. 预订网站翻译注意事项(1)地名翻译要规范,必要时使用分音符,如 Xian。(2)正确使用缩写:如 RMB、HKD。不要随意创造缩写。(3)正确使用标点符号:如分音符 (Xian)、连字符 (C

16、heck-in date)、逗号 (Kempinski Hotel, Shenzhen) 等。三、景区介绍1. 景点介绍特点1)汉语写景抒情性强,多引用名人歌赋、诗词及典故在处理原文引用的古代诗词内容时,译者可灵活地采取省略内容、调整句子结构等手段,重点向海外游客介绍自然景色,省略修饰性过强的文学因素。这样,旅游者便能了解旅游景点的特色。,2)汉语的景物描写重视人与景的统一英语语言表达重写实和逻辑思维,追求简洁,描述直观,在描写景物时大多客观具体,不涉及过多的情感色彩。英文景点介绍重点突出,结构简洁,语言连贯,逻辑清晰。3)汉语写景注重音韵,多采用四字结构和排比手法在翻译旅游景物时应剔除过多的主观性,去繁为简,在汉英翻译时去掉不必要的“溢美之词”。当然,译文不能牺牲旅游景物的内容,而只是删除那些影响旅游者理解的内容。2. 景点介绍翻译技巧1)结构性重组王文炯教授认为,汉译英应注重“意思”的翻译,而不是单词的翻译。也就是说,译者应弄清楚段落的重点,根据意思确定句群,避免按原文结构逐句处理。2)注释性增译不同民族和国家有不同的发展历史,存在不同的历史文化。双语翻译经常遇到历史文化差异引起的翻译难题。为了让西方读者能更好地了解中国历史典故,可采用注释性增译的方法。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号