公共场所双语标识英文译法_ 商业部分

上传人:wt****50 文档编号:35340198 上传时间:2018-03-14 格式:DOC 页数:11 大小:323.50KB
返回 下载 相关 举报
公共场所双语标识英文译法_ 商业部分_第1页
第1页 / 共11页
公共场所双语标识英文译法_ 商业部分_第2页
第2页 / 共11页
公共场所双语标识英文译法_ 商业部分_第3页
第3页 / 共11页
公共场所双语标识英文译法_ 商业部分_第4页
第4页 / 共11页
公共场所双语标识英文译法_ 商业部分_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《公共场所双语标识英文译法_ 商业部分》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共场所双语标识英文译法_ 商业部分(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第 3 部分 商业服务业Part 3: Commercial Services1 范围DB11/T 334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。 本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务 行业领域。2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件, 其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本 部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其 最新版本

2、适用于本部分。 GB 18106 零售业态分类3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1 商业 commerce 主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。3.2 服务业 service industry 包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄 影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。4 分类商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、 经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。5 具体要求5.1 企业名称及业态类 业态类的分类参照GB 18106 执行。 5.1.1 购物中心、广场、商场和商店 5.1.1.1

3、规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多 专业连锁零售店在内的超级商业中心译为 Mall,如购物中心或大型商场都译为 Shopping Mall。25.1.1.2 中等规模的购物中心译为 Shopping Center,如市区购物中心 Urban Shopping Center。 5.1.1.3 只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺 译为 Store 或 Shop,如百货公司 Department Store,精品店 Fancy Shop。 5.1.1.4 商业性写字楼群或购物中心译为 Plaza,如中环广场 Central Pl

4、aza;而一般在城 市中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为 Square,如 西单文化广场 Xidan Culture Square。某大型超市或商场的分店,一般译为 Branch 表示, 如北京翠徽大厦(股份)牡丹园店 Beijing Cuiwei Tower (Holdings), Mudanyuan Branch。 5.1.2 酒家、酒楼、酒店 酒家、酒楼、酒店等提供餐饮服务,性质就是饭店、餐馆的地方,全部翻译为 Restaurant;而专门供人喝酒、小憩的“酒馆、酒店”则译为 Wineshop。 5.1.3 文化娱乐场所 剧院通常译为Theater,书店通

5、常译为Book Store,图书馆通常译为Library,文化馆通 常译为Cultural Center,音像店通常译为Audio-Video Shop,网吧通常译为Internet Caf, 其他娱乐场所可统一翻译为Entertainment Place/Entertainment Area。 5.1.3.1 在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为 Area,如贵宾区 VIP Area;特殊情 况如表示座位的区域译为 Seat,如东台单号区 East Platform Odd Number Seats。 5.1.4 已经被社会普遍接受的单位名称,继续延用,如同仁堂药店 Tongrentang

6、 Pharmacy。 5.2 经营服务信息 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场,Special Sales;电话号码 簿、信息查询,Yellow Pages。 5.3 商品名称 5.3.1 服装 5.3.1.1 作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,一般译为 Clothing 或 Clothes,如 夏装 Summer Clothing、成衣 Ready-Made Clothes。 5.3.1.2 流行、时尚服饰译为 Fashion。 5.3.1.3 妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为 Dress,如民族服装 Ethnic Dress、晚 礼服 Evening Dress、

7、夏季连衣裙 Summer Dress。 5.3.1.4 套装(男人穿的上衣、背心和裤子,或女人穿的上衣和裙子)译为 Suit,如男式 西装 Mens Suit。 5.3.1.5 男士服装译为 Mens Wear; 女士服装译为 Womens Wear。 5.3.2 书籍 通常分为文学类 Literature、艺术类 Arts、学术类 Academic Books、工商类 Business Administration、科学类 Science、实用类 Practical Books、教育类 Education、工程类 Engineering、电脑类 Computer、实业类 Industry、其

8、他 Miscellaneous 等 11 大类图书销 售区。 5.3.3 其他商品 一般的,其他商品的分类直接采用其对应的英文直接翻译。 5.4 服务人员名称 服务人员用在不同的行业和场合,采取不同的英文译法。如在餐饮业中,男服务员 用Waiter、女服务员用Waitress表示;在商店里服务员用Assistant/Clerk表示;如店员 3Shop Assistant、 Sales Clerk,火车上的服务人员用Attendant表示;轮船、飞机上的服务 人员用Steward/Stewardess(女性)表示。 5.5 部门名称 在商业服务业企业中,部门一般翻译成Department,如人力

9、资源部 Human Resources Department、财务部 Financial Department。4附 录 A (规范性附录)商业服务业双语标识的英文译法A.1 警示提示信息 警示提示信息译法见表A.1。 表A.1 警示提示信息序号序号中文名称中文名称英文名称英文名称1暂停服务Temporarily Out of Service2暂停收款Temporarily Closed 3顾客止步Staff Only4禁止通过No Admittance5营业时间Open Hours/Business Hours6请扶好站好Please Use Handrail7票款当面点清/找零请当面点清P

10、lease check your change before leaving8进入超市请先存包Please Deposit Your Bags 9请勿将饮料带入场内No Drinks from Outside 10请排队等候入场Please Line Up11请保持场内清洁Please Keep the Area Clean/Dont Litter12请关闭通讯设备Please Turn Off Cellphones & Beepers 13请将手机和寻呼机静音Please Mute Cellphones & Beepers14禁止未成年人进入Adults OnlyA.2 企业名称及业态类信息

11、企业名称及业态类信息译法见表A.2。表A.2 企业名称及业态类信息序号序号中文名称中文名称英文名称英文名称1XX 大厦XX Tower/Plaza/Mansion/Building2贸易中心Trade Center3商场Store4百货商场Department Store5购物中心Shopping Center 6大型购物中心Shopping Mall7社区购物中心Community Shopping Center8市区购物中心Urban Shopping Center9城郊购物中心Suburban Shopping Center10食品店Food Store11电器城Home Applian

12、ces Store / Home Appliances Center12音像制品店Audio-Video Shop13眼镜店Optical Shop14药店Pharmacy5表A.2 (续)序号序号中文名称中文名称英文名称英文名称15书店Bookstore16酒吧Bar/Pub17形象设计中心Image Design Center18发型工作室Hair Studio19餐馆Restaurant20美食城Food Palace21美食街Food Street/Food Court22美食广场Food Plaza23中式快餐Chinese Fast FoodA.3 文化娱乐类信息A.3.1 书店类

13、信息译法见表A.3.1。 表 A.3.1 书店类信息序号序号中文名称中文名称英文名称英文名称1文学类文学类Literature2小说Fiction3传记纪实Biographies & Non-Fiction4译作Translated Works5诗歌Poetry6散文Prose7古籍Ancient Works8励志Self-Improvement9艺术类艺术类Arts10美术Fine Arts11音乐Music12戏剧Theater Arts13雕塑Sculpture14民间工艺Folk Handicraft15舞蹈Dance16摄影Photography17影视Movies18书法Calli

14、graphy19设计Design20学术类学术类Academic Books21政治Politics22经济Economics23文化Culture24历史History25法学Law26语言文字Languages27外交International Relations6表A.3.1 (续)序号序号中文名称中文名称英文名称英文名称28心理Psychology29社会Sociology30人类Anthropology31哲学Philosophy32宗教Religion33新闻Journalism34考古Archaeology35体育Sports36工商类工商类Business Administra

15、tion37管理Administration38金融证券Finance & Securities39保险Insurance40财务Finance41贸易Trade42营销Marketing43广告Advertising44投资理财Investment & Financing45科学类Science46环境Environmental Science47生物Biology48数学Mathematics49物理Physics50化学Chemistry51医学Medical Science52动物Zoology53植物Botany54天文Astronomy55地理Geography56军事Milita

16、ry Science57基础科学Basic Sciences58实用类实用类Practical Books59休闲娱乐Recreation & Entertainment60烹饪菜谱Cook Books61家居Home Furnishing62服饰美容Fashion & Beauty63旅游Tourism64保健Healthcare65电脑Computer Science7表A.3.1 (续)序号序号中文名称中文名称英文名称英文名称66生活百科Household Encyclopedia67家用电器Household Electric Appliances68教育类教育类Education69幼儿教育Preschool Education70小学教育Primary School Education71中学教育Secondary School Education72高等教育Higher Education73成人教育/继续教育Continuing Education74留学Overseas Study75外语Foreign

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号