专业词语的翻译

上传人:mg****85 文档编号:35227492 上传时间:2018-03-12 格式:DOC 页数:6 大小:48KB
返回 下载 相关 举报
专业词语的翻译_第1页
第1页 / 共6页
专业词语的翻译_第2页
第2页 / 共6页
专业词语的翻译_第3页
第3页 / 共6页
专业词语的翻译_第4页
第4页 / 共6页
专业词语的翻译_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《专业词语的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业词语的翻译(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 专业词语的翻译一、专业词汇的翻译 在科技文体的翻译中,要注意到有一些词是具有某一专业特殊涵义的专业 词汇,即通常所说的科学术语一般具单义性,但另外一些则是多学科的专业词 汇,在不同学科的学术文章中意义不同,还有一些是常用词被某些学科借用后 形成的专业词汇。如 probe 原指“探索,探查,调查”,现在生物学和医学中 译为“探针”,表示于某种特异靶分子相互作用,作用后用于检测的分子,尤 指用于 DNA-RNA 或 DNA-DNA 杂交检测中的放射性 DNA 或 RNA 分子。物理 学中译为“探极,探头,探针”,航天科学中译作“探测器,探测飞船”,工 程学科中译作“传感器,取样器”。另临床医学中

2、译作“子宫探子”。这种在 英语中将旧词赋新义或同一词多专业化的倾向在汉语中是不存在的,译者应加 以注意。译者一方面应积极学习专业知识,深刻理解原文,根据逻辑关系或上 下文内容来推测所属学科领域与部类,选择恰当的专业词语对应译出,另一方 面也应勤查专业词典,用约定俗成的、规范的译名给出,最忌在上下文中随意 改变,引起意义混乱。 半科技词是指不仅在日常生活中大量使用,也在科技英语中大量使用的词 汇,但其含义却可能不尽相同。如 part 通常的含义是“部分”,但其用于机械 方面表示“零件”,其它如 strength(力量;强度)、concentration(集中;浓 度)、formulation(阐

3、述;公式化)等。二、构词法与新词翻译 科技英语的新词层出不穷,除上述两种手段(将旧词赋新义或同一词多专 业化使用)外,另一个方法就是利用构词法,构成丰富的新词。译者对于构词 法的了解是理解和翻译新词的一项重要的基本功。 从语义角度讲,词并非语言的最小有意义的结构单位。这种单位称为形位 (morpheme)。形位分实义形位或自由形位(相当于词根)及语法形位或粘附 形位(相当于词缀)两种,如 teacher 和 hopeful 中 teach 和 hope 为实义形位, er 和-ful 为语法形位。英语词干除非派生词干(只含一个独立使用的实义形位 ,是不可分析的,也称之为隐性词,如 axe 、g

4、love 等),外,多数为派生词干 ,由一个实义形位与一个语法形位或另一个实义形位构成,是可以分析和推测 其词义的,也称之为显性词,如 chopper、doorman 等。利用构词法原理分析词 汇和词源学方法分析词(字)根是理解和翻译新词的门径。 构词法中的第一种就是词缀法,即借助于语法形位(前缀和后缀)改变词 的意义或词性。如 anti- 表示“反”、“抗”、“阻”、“排斥”,anti-body 表 示“抗体”anti-quark 表示“反夸克”。如 eco- 表示“生态”,ecocrisis 表示“ 生态危机”,ecocatastrophe 表示“生态灾难”。-ia 表示“地区,界,阶 层

5、”,academia 表示“学术界,学术生活和兴趣,学术环境”。第二种构词法 是转类法,这种构词法是无需借助词缀真接转换词类的方法。如名词 headline(新闻头条)转换成动词(to headline),意思是“以头条新闻报道”。另一 种是短语动词或词组转换成名词,如 break down(出毛病,坏了;崩溃;分解 等)转换成 the breakdown,put in (输入)转换成 the input。第三种构词法是 合词法,就是将两个或两个以上的词按一定的次序构成新词。如复合名词 hot li ne(热线)、biological clock (生物钟),复合形容词如 aheadof-sc

6、hedule(提 前)、round-the-clock(连续二十四小时的)等。第四种构词法是拼缀法,即对 原有两个词取舍首或尾部拼合而成。如 comsat(communications + satellite )通 讯卫星,smog(smoke + fog)烟雾 。第五种为逆成法,逆成法与词缀法正好 相反,是将误认的后缀去掉后构成新词。这类新词多数属动词,如 televise 是由 television 删节-ion 逆生而成,其它如 donation (捐赠)donate,editor (编辑 )edit,escalation (逐步升级) escalate 等。第六种为缩略法,这种构词法

7、有将原来完整的词缩略掉其中一部分字母,构成新词,称为缩短词,另一种是 首字母缩略词。前者如 zoozoological gardens,后者如 AIDSacquired immu nodeficiency syndrome 。其它半缩略词如 radarradio direction finding and ran ge 等。此外,还有很多用连字符连接起来的合成词。这类词数量较大,有一定 的结构规律,较好辩认,这里就不再赘述。 利用词源学和构词规律可对较难处理的同义词进行区分和翻译,例如 senso r 、transmitter 、detector 在英汉技术词典种都译为“传感器”,但仔细分析其

8、 动词意思,所以区分译为“感应传感器”、“传导传感器”和“探测传感器” 。再如 mixer 、shaker、stirrer 都可译为“搅拌器” ,但区分其动词,则应分别 译为“(混合式)搅拌器”、“(摇震式)搅拌器”和“(搅动式)搅拌器” 。三、多义词的翻译 英语是一种很发达的语言,一词多义极为普遍。在选定词义时应根据基本 概念、词性、单复数、搭配关系、语法关系、语境等诸多因素来进行,切忌望 文生义、不明词性、无视褒贬、忽视搭配关系和语境等因素。语境(context) 简单讲就是上下文。 容易望文生义的例子如 tell time(看钟)、read his thoughts (看出了他的 心事)

9、、southeast (东南)、sooner or later (迟早)、right and left(左右) 、loss and gain (得失)、identity(similarity )and difference (异同),这些 与中英不同历史、地域、文化背景和思维形成的表达习惯有关。有些专业词汇 也不宜望文生义,如 the control (对照)、blast transformation (母细胞转化) 、weight measure (加权测度)。 词性不同意义不同的例子如 free ,作形容词意思是“自由的,游离的;免 费的”,如 free acid (游离酸),free d

10、ownload (免费下载);作动词时意 思是“使自由或摆脱;解除,脱除;解放”,如 Undoubtedly the efficiency and consistency of robots can free humans from a status where is little room for individual creativity(机器人工作有效,前后连贯,无疑可使人摆脱无从发 挥个人创造性的那种处境),production of virus-free plants (生产脱病毒植株 )。词的单复数意义不同的例子如 time(时间),times(时代,次数,倍数) ,finding

11、(发现,探索),findings(研究成果,调查结果),work (工作,功 ),works(工厂,著作,工事)等。 搭配关系不同产生不同意义,最明显的例子莫过于动词词组,如 look about (环顾,四处寻找;察看,考虑)、look after(目送;照顾,关心)、look ba ck(回头看;回顾;停滞不前)、look for (寻找;期待)、look into(向里 面看;浏览;观察,调查)、look on(观看;旁观;面向,面朝)、look out (朝外看;小心,提防;挑出,找出)、look over(从上面看过去;打量; 察看;查阅;检查)、look round (环顾;参观;

12、观光;全面察看或考虑)等 等。另外如形容词 light、soft、heavy 等,其词义游移不定,只有在特定的搭配 关系中才能确定其意义,如 light loss (轻微损失),light manners (轻浮的举 止),light work(轻松的工作);soft wood(软木),soft money(纸币), soft answer(委婉的回答),soft drink (不含酒精的饮料),soft water(不含 矿物盐类的水);heavy industry(重工业),heavy rain(大雨),heavy traffi c(交通拥挤),heavy weathering (严重风化

13、)等。名词在不同搭配中词义也 会略有不同,如初学者看到 system,通常会一律译为“系统”,这样就不能精 确表达词义或与专业术语不相符合,如 root system(根系)、decimal system ( 十进制)、stripping system(露天开采法)、rocket system(多级火箭)、stres s system (应力状态)、wiring system(电路图)、pilling system(打桩设备) 、transmission system(发送站)、phonovision system(电视电话)、target sy stem(目标群)、star system(Y

14、 制结线法)等。 一个孤立的词其词义具有游移性和多义性,但在具体语境中,一个词通常 只有一层意思。现代英国语言学派创始人 Firth 说:“Each word when used in a new context is a new word.”(言语只有依靠语境才有意义,或不同的语境 中词的意义不同)。人类学家马林诺夫斯基(B. Ma linowsky)指出:“They regard context as the sole determiner of meaning without which meaning does not exist”(语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义引言)。一般而

15、言, 英语词汇语汉语相比独立性要小,对语境的依赖性要强。在交际过程中,词义 引申现象很普遍。所谓引申义是指在特定的语境中一个词的本义推演而形成的 意义,词汇的内涵和外延常随语境不同而扩大或缩小。多数情况下,一个英语 词在特定的语境中很难在辞典中找到相应的词,须根据其辞典释义(主要为基 本意义)和语境而确定其引申义。以常见的一个词 challenge 为例,其基本含义 为“挑战”引申为“质疑”、“提出异议”,再引申为“否认”,“难以对付 ”,“敢不敢做某事等等”。如 Yesterday he challenged me to a tennis match and I rose to it.(他昨

16、天向我提出网球比赛 挑战,我接受了他的挑战)。I chal lenge my own conclusion. (我重新考虑我的结论)。Recent discoveries have c hallenged their old notions.(最近的发现使他们对旧的观念 产生怀疑)。None of them challenged the validity of those resolutions.(他们没有对那些决议的有 效性提出异议)。Can he produce evidence in proof to challenge the fact ? ( 他能拿出证据来否认该事实吗?)。The imperialists are under greater and gre ater challenge.(帝制主义者正处于越来越难对付的局面 )。另外例子是 develop,初译者经常不分语境将其译为“发展”。实际上,该词有两个易混淆的词义 ,一个是指“发展”(cause to become gradually fuller, larger, be

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号