研究生英语下课后翻译部分

上传人:宝路 文档编号:3510403 上传时间:2017-08-06 格式:DOCX 页数:9 大小:32.15KB
返回 下载 相关 举报
研究生英语下课后翻译部分_第1页
第1页 / 共9页
研究生英语下课后翻译部分_第2页
第2页 / 共9页
研究生英语下课后翻译部分_第3页
第3页 / 共9页
研究生英语下课后翻译部分_第4页
第4页 / 共9页
研究生英语下课后翻译部分_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《研究生英语下课后翻译部分》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生英语下课后翻译部分(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、以下内容为笔者整理的书后 translation 部分的书上例子和习题,如有错误请批评指正。Unit1举例:1.I had so worked upon my imagination as really to believe that about the whole mansion and domain there hung an atmosphere peculiar to themselves and their immediate vicinity an atmosphere which had no affinity with the air of heaven, but which

2、had reeked up from the decayed trees, and the grey wall, and the silent tarna pestilent and mystic vapor, dull, sluggish, faintly discernible, and leaden-hued. (Edgar Allan Poe: “The Fall of the House of Usher”)译文: 我如此沉湎于自己的想象,以至于我实实在在地认为那宅院及其周围悬浮着一种它们所特有的空气。那种空气并非生发于天地自然,而是生发于那些枯树残枝、灰墙暗壁,生发于那一汪死气沉沉

3、的湖水。那是一种神秘而致命的雾霭,阴晦,凝滞,朦胧,沉浊如铅。2. She had a very thin face like the dial of a small clock seen faintly in a dark room in the middle of a night when you waken to see the time and see the clock telling you the hour and the minute and the second, with a white silence and a glowing, all certainty and kn

4、owing what it has to tell of the night passing swiftly on toward further darkness but moving also toward a new sun. (Ray Douglas Bradbury: Fahrenheit 451)译文:( 她的)容貌那么清秀,就像半夜里醒来时在黑暗中隐约可见的小小的钟面,报告时刻的钟面。它皎洁而安静,深知时间在飞驰,深信黑暗虽然越来越深沉,却也越来越接近新生的太阳。练习:1. Ive been spared a lot, one of the blessed of the earth

5、, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man.译文:我一直活得无忧无虑,深得上帝垂爱,至少算个幸运儿,少数人才享有的尊荣富贵,我垂手得之。就像百岁人瑞总有人讨教,我的秘诀也总有人探询。2. And so Franklin Roosevelt found that he had, in effect, to recruit an entirely

6、new and temporary government to be piled on top of the old one, the new government to get the tanks and airplanes built, the uniforms made, the men and women assembled and trained and shipped abroad, and the battles fought and won.译文:富兰克林 罗斯福因此意识到他必须招募新班人马,组建临时机构来补强不能胜任的旧政府。新成立的政府机构专门负责建造坦克飞机,定制军服,招

7、募培训战士。这些战士将被派往前线,去赢得一场场的战争。unit2举例:1.It is well known that animals cannot be maintained in good health on diets which will supply the necessary calories together with protein, fat and mineral requirements, if certain accessory food factors, the vitamins, are absent from the diet.译文:动物的食物缺乏维生素这类附加成分时

8、,即使还有蛋白质、脂肪和无机物,而且能供给必需的热量,也不能保持动物的健康,这是人所熟知的事实。2. I was on my way home from tramping about the street, my drawings under my arm, when I found myself in front of the Mathews Gallery.译文:我挟着书稿在街上兜了一圈,回家的路上无意中发现自己逛到马太书廊的门口。3. The idea that she had that helpless and gentle creature to protect, gave addi

9、tional strength to the natural courage of the honest Irishman. (W. M. Thackeray: Vanity Fair)译文:这厚道的爱尔兰女人本来有胆量;她一想起这个无能的、温柔的小东西需要她来保护,越发添了勇气。练习:1.Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higherpay for the privilege of becoming white collar workers.译文:许

10、多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。 2.Cosmopolitan Shanghai was born to the world in 1842 when the British man-of-war Nemesis, slipping unnoticed into the mouth of the Yangtze River, reduced the Wusong Fort and took the city without a fight.译文:1842 年英国战舰尼米西斯号悄悄潜入长江口,击毁吴淞炮台,不费一枪一卒占据了上海,国际化的上海就此诞生了

11、。3. A study of the letter leaves us in no doubt as to the motives behind it.译文:研究了一下那封信,我们毫不怀疑该信是别有用心的。4. The happinessthe superior advantages of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy. 译文:丽贝卡看见她周围的小姐那么有福气,享受种种优越的权利,真是说不出的妒忌。5. Poor Joes panic lasted for two or thr

12、ee days; during which he did not visit the house. 译文:乔继续恐慌了两三天;其间这可怜虫都不肯回家。unit3举例:1. The meeting was not held due to the airline strike. It was held to discuss the impact an aging society would have on our environment.译文:不是因为航空公司罢工才举行会议的。召开这个会议是为了讨论老龄化社会对环境造成的影响。2. There was nothing to do in Loma i

13、n the evening except to go to the saloon, an old board building with swinging doors and a wooden side walk awning. Neither prohibition nor repeal had changed its business, its clientele, or the quality of its whisky. In the course of an evening every male inhabitant of Loma over fifteen years old ca

14、me at least once to the Buffalo Bar, had a drink, talked a while and went home.There would be a game of the mildest kind of poker going on. Timothy Ratz, the husband of my landlady, would be playing solitaire, cheating pretty badly because he took a drink only when he got it out. Ive seen him get ou

15、t five minutes in a row. When he won he piled the cards neatly, stood up and walked with great dignity to the bar. Fat Carl, the owner and bartender, with a glass half filled before he arrived, asked, “Whatll it be?”“Whisky,” said Timothy gravely.译文:在洛曼小镇,晚饭后除了去镇上唯一的那家酒馆便无事可做。酒馆是一座老式的木制建筑,有一扇转门,门前人行

16、道上方有一块木制雨篷。无论是政府的禁酒令还是后来废除禁酒令的法令都未曾改变过它生意的兴隆、顾客的数量,也未曾改变过它威士忌的质量。每天晚饭后,镇上十五岁以上的男子至少要光顾布法罗酒馆一次,喝杯酒,聊聊天,然后回家。酒馆里常有人玩扑克牌,不过其输赢聊胜于无。我那位房东太太的丈夫蒂莫西罗兹就经常在那里玩单人纸牌游戏。他玩牌老爱作弊,因为他只在赢牌时才买上一杯酒喝。我曾见过他一口气连赢五盘。赢牌后他便把纸牌整整齐齐地叠好,然后直起身,神气十足地走向吧台。酒馆老板兼伙计胖子卡尔不等他走近吧台便会端起已斟了半杯酒的酒杯问:“来杯什么酒?”“威士忌。 ”蒂莫西总是庄重地回答。练习:1. I am a journalist, not a historian, and while this book is an effort to describe a moment in the past, it is less a work of history than of personal reminiscence and reflection. Essentia

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号