自考英语翻译05 06 07年4月和7月真题和答案

上传人:第*** 文档编号:34381292 上传时间:2018-02-23 格式:DOC 页数:41 大小:209KB
返回 下载 相关 举报
自考英语翻译05 06 07年4月和7月真题和答案_第1页
第1页 / 共41页
自考英语翻译05 06 07年4月和7月真题和答案_第2页
第2页 / 共41页
自考英语翻译05 06 07年4月和7月真题和答案_第3页
第3页 / 共41页
自考英语翻译05 06 07年4月和7月真题和答案_第4页
第4页 / 共41页
自考英语翻译05 06 07年4月和7月真题和答案_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述

《自考英语翻译05 06 07年4月和7月真题和答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考英语翻译05 06 07年4月和7月真题和答案(41页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2005 年 4 月全国高等教育自学考试英语翻译试题PART ONE (30 POINTS )I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C, and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meanin

2、g and expressiveness.1Egypts very soil was born in the Niles annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.( b )A埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。B埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。C因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样

3、成了古代世界的粮仓。D万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。2Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen Chinas GNP nearly quadruple.( b)A自 1978 年经济改革以来,中国经济以年均 10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。B自 1978 年经济改革以来,中国经济以年均近 10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。C自 1978 年经济改革以来,中国经济以

4、年均近 10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。D自 1978 年经济改革以来,中国经济以平均每年 10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。3The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam. ( a )A过

5、去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。B过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。C过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。D过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。4All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.(d )A所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。B正如托尼喜

6、欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。C我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。D托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。5I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. (c )A我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。B我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。

7、C我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。D我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。6我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。( d )AThe only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we dont seize them, they will slip through our fingers, time speeds by.BThe only thing I worry about is that we ma

8、y lose opportunities. Dont seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by.CThe only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we dont seize them, they will slip through our fingers. Now that time flies fast.DThe only thing I worry about is that we may lose opp

9、ortunities. If we dont seize them, they will slip through our fingers as time speeds by.7我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。 ( b )AI thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.BI wish to thank President Rudenstine for

10、 inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.CI thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn. DI wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution o

11、f the U.S. in this golden autumn.8合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。 ( a )AThe parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.BThe parties to the venture shall divide the profits, risks and losses in proportion to their contribut

12、ions to the registered capital.CThe parties to the venture shall divide and enjoy the profits, share the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.DThe parties to the venture shall share the profits, and divide the risks and losses in proportion to their contrib

13、utions to the registered capital.9虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!( b )AThough I still ached all over, I must work.BThough I still ached all over, I had to work.CThough I still ached all over, I cannot but work.DThough I still ached all over, but I had to work. 10中国自 20 世纪 60 年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发。 ( c)ASince the

14、1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.BBeginning from the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.CAs early as the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.DUntil the 19

15、60s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.BDirections: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A,B,C and D. Choose the one that best completes each statement.11严复翻译的天演论 ,其原文的题目是( c )AInquiry into the Nature of Ev

16、olutionBStudy of Evolution and EthicsCEvolution and Ethics and Other EssaysDStudy of the System of Logic12周煦良在“ 翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括( c )A译音而不译意 B照字面译C不妄改原文的字句 D按照原文的结构或词序的翻译13Cicero said, “In doing so, I did not think it necessary ( a ).”Ato translate word for wordBto preserve the general styleCto keep the force of the languageDto change the form of the original14不符合

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号