中高口翻译经典词群

上传人:第*** 文档编号:34365648 上传时间:2018-02-23 格式:DOC 页数:14 大小:47.50KB
返回 下载 相关 举报
中高口翻译经典词群_第1页
第1页 / 共14页
中高口翻译经典词群_第2页
第2页 / 共14页
中高口翻译经典词群_第3页
第3页 / 共14页
中高口翻译经典词群_第4页
第4页 / 共14页
中高口翻译经典词群_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《中高口翻译经典词群》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中高口翻译经典词群(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、13、“充分发挥/发扬”充分发挥积极性givefullplaytoonesinitiativebringonesinitiativeintofullplay我们应当充分发扬自力更生的精神。Weshouldgivefullplaytothespiritofself-reliance.科研机构转制为企业后,将建立现代企业制度,适应市场需要,从而充分发挥其研究、开发和创新的优势。Scientificresearchinstitutions,whentransformedintoenterprises,shallestablishthemodernenterprisesystemandorient/g

2、earthemselvesgearedtotheneedsofthemarket,givingfullplaytotheirstrengthinresearch,developmentandinnovation.14、“有利于”beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场。Chinawillhelpfostercapitalmarketsconducivetothedevelopmentofhigh-techindustries.15、“携手”handinhand/joinhan

3、ds/workjointly/makeaconcertedeffort中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业台。Chinasscienceandtechnologysectorwillworkinpartnershipwiththeinternationalcommunityofscienceandtechnologyaswellastheeconomicandbusinesscirclesoftheworldtobuildupaplatformforinnovationinthenewcentury.16、“关键”key/decisivefactor/hinge/

4、crux关键的一年crucialyear关键人物personofimportance到关键时刻whenitcomestothecrunch起关键作用playapivotalroleThecruxofthematteristhatattitudeshavechanged.问题的关键是人们的态度改变了。Nowwecometothecruxoftheproblem.现在我们来谈问题的症结所在。双方的谈判已到了关键时期。Thenegotiationsbetweenthetwosidesareapproachingthecrisis.17、“在层面/方面/问题/战线上”on+side/front/lev

5、el/plane在内部方面ontheinternalside在外交战线onthediplomaticfront在意识形态战线ontheideologicalfront在高层领导层面onthetopleadershiplevel在有利方面ontheplusside在不利方面ontheminusside在精神层面onthespiritualplane在物质层面onthematerialplane18、“由于”Thanksto/Byvirtueof(褒义)Becauseof/Owingto/Dueto/Onaccountof(中性)Inconsequenceof(贬义)由于缺乏沟通而产生的问题pro

6、blemsarisingoutofthelackofcommunication由于时间晚了,我现在要回家了。Sinceitislate,Ishallgohomenow.19、“流传”谣言在街上流传。Rumorcirculatedthroughthetown.有关他辞职的消息传得很快。Wordspreadquicklyabouthisresignation.在中国,也流传着这样的话acentury-oldpopularsayingalong-heldpopularview/opinion20、“具有”具有悠久的历史withalonghistory具有高度的责任心possessahighsense

7、ofresponsibility具有深远的意义haveaprofoundhistoricalsignificance具有浓郁东方气息possessarichorientalflavor具有丰富的资源和众多的人口boastabundantresourcesandpopulations具有法律义务承担责任underthelegalobligationtoundertaketheresponsibility21、“适应”adaptto/beaccustomedto/fitinwith中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融汇东西方文化的精粹和适应国际流行色调上下功夫。这里的“适应”并不是指“

8、中国地毯也怎样从不适应走向适应”,而是指“怎样跟上国际流行色调”、“怎样与国际流行色调保持同步”,或者“怎么迎合国际流行色调的品味”,因此可译为:tokeepupwithinternationalfashionsincolorandtonetoconformtointernationalfashionsincolorandtonetogeartointernationallyprevalentcolorsandtones22、“精粹”/“精华”/“精髓”古典文学精髓quintessence/creamofclassicalliterature马克思主义精髓pithandmarrowofMarx

9、ism概括文章的精华sumupthegistofanarticle取其精华,去其糟粕selecttheessenceanddiscardthegross他们是这一代人中的精华Theyarethecream/pickofthisgeneration.日月之精华radianceofthesunandmoon文章必须短小而精粹Thearticlemustbeshortandsuccinct.中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融汇东西方文化的精粹和适应国际流行色调上下功夫。blending/mergingthepicksofOrientalandOccidentalcultures23、“

10、什么”两岸对话和谈判即可恢复,而且什么问题都可以谈。wecantalkaboutanyissueanyissuecanbetalkedabout/discussedTherewillbenolimitationstothekindofissuesinourtalks.Nolimitationswillbesettotheissuesinourtalks.Wewillsetnolimitationstotheissuestobediscussedinthetwo-partytalks.24、“轨道”我们希望台湾当局早日回到“九二共识”的轨道上来。WehopethatTaiwanauthoriti

11、escouldreturntothecourseofthe“1992Consensus”atanearlyrate.pathcourse/track他们设法使自己国家的经济走上正轨。Theytriedtoputtheircountryseconomyoncourse.双方都像使他们的谈判沿着正确的轨道进行。Bothsideswanttoputtheirtalksontherighttrack.25、“方针”寄希望于台湾人民的方针决不改变。policyguidelines/guidingprincipleOurguidingprincipleofplacinghopeonTaiwanpeople

12、willremainunchanged.NeverchangetheguidingprincipleofplacinghopeonTaiwanpeople.26、“分隔”“”分裂势力越是想把台湾同胞同我们分隔开来,我们就越是要更紧密地团结台湾同胞。separate/divideisolate/insulateThemorethe“Taiwanindependence”secessionistforcestrytoinsulateTaiwancompatriotsfromus,themorecloselywewilltrytounitewiththem.27、“没有”如果没有西方的价值观体系,就

13、没有任何社会可以真正地实现现代化。ifthereisnoWesternvaluesystemwithouttheWesternvaluesystemWithoutembracingtheWesternvaluesystem,nosocietyintheworldwouldeverbeabletoachievemodernization.28、“陆续”代表陆续到达上海。ThedelegatesarrivedinShanghaioneafteranother.好消息接二连三地陆续传来。Goodnewscametousinsuccession.我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞

14、正当权益的政策措施。WewillmakefurthereffortstointroducepoliciesandmeasuresfromtimetotimetoaddressissuesthatTaiwancompatriotsareconcernedwithandsafeguardtheirlegitimaterightsandinterests.29、“解决”我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施。WewillmakefurthereffortstointroducepoliciesandmeasuresfromtimetotimetoaddressissuesthatTaiwancompatriotsareconcernedwithandsafeguardtheirlegitimaterightsandinterests.solve/settle/resolve30、“热衷于”许多西方学者热衷于探讨不同文明的关系。ev

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号