文化融合中的翻译活动

上传人:宝路 文档编号:3414893 上传时间:2017-08-05 格式:DOC 页数:2 大小:31.51KB
返回 下载 相关 举报
文化融合中的翻译活动_第1页
第1页 / 共2页
文化融合中的翻译活动_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《文化融合中的翻译活动》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化融合中的翻译活动(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文化为单位的翻译文化融合中的翻译活动“文化融合中的翻译活动与文化孤立的翻译形式和形态是不一样的。 ”全球化的趋势正由浅入深地进行,从经济层面向思维、文化层面渗透。文化的交流无时不刻,翻译作为交流的途径和方式也无处不在,俨然已成为生活状态。时代在发展,翻译活动也需发展变化。语言是文化的载体,没有文化积淀的语言是不存在的,也不可能存在,这就是为什么所谓的世界语仅仅停留在语言学家伟大的构想之中,而不能流行起来的原因。翻译活动作为两种语言之间的语际转换,必定涉及到文化问题,或者从某种程度来讲,翻译活动很多时候就是两种文化之间的转译。文化作为翻译单位的提出具有深远的意义。与传统翻译理论相比,把文化作为翻

2、译的单位体现出了时代的要求。传统翻译学认为词语、句子、篇章是翻译的基本单位,其中各派各有争论。实质上,他们都是从翻译的达意目的出发,是一种纯粹语言学的观点,不论所持何种看法,或词语、或句子、或篇章,不过大同小异,这是翻译技术层面上的争论,在更高的层面上,他们的观点都是趋同的,即都认为翻译的基本单位是意义,也就是说他们以为翻译就是把一个词语、一句话、一篇文章说清楚。但我们观察到这样一个事实,很多时候,一个意义内涵可以有多种表达的形式,如何在这多种形式中做取舍,语言学层面的理论研究似乎并不能说明问题。这种取舍的确定需要一个更高的标准,那便是文化。文化作为翻译的基本单位就是要把原文本放到其原来的文化

3、环境中进行翻译,以原文化对原文本进行考察,了解其语言中的文化内涵,尽量保留文本中原来所包含的文化意蕴,用目的语表达出来。在这个过程中,目的语只是作为意义的载体而存在。这种文化角度考虑,体现的是在跨文化交际之中,对他国文化主体性的承认,对他国文化的尊重,确定了两种文化交流中的平等地位。每一种语言都存在大量的成语、惯用语、典故、俚语、俗语、谚语格言、歇后语、客套话等具有文化特征的语言,其中蕴藏着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和背景,具有强烈的民族特色和地域色彩,反映了一个民族从古至今独特的人文状况。这种文化的翻译通常要求很大程度上的直译。在英译汉的翻译过程中,先前的译者对这些文化翻译往往采取

4、意译的策略。其舍弃直译而采取意译的考虑大概来自两方面的忧虑。第一,怕直译成分太多读者不能接受。其二,怕直译产生不符合中文表达习惯的语言而破坏了中文的纯洁性。就第一方面,有时候这种担忧并不必要,反而意译的翻译策略可能成为了解异域文化的阻碍。比如在翻译“Can the leopard change his spot? 针对这个谚语,有两种比较通行的译法。 “狗改不了吃屎”和“江山易改,本性难移” ,是一庄一谐,一口头,一书面的差别,但都采取了意译的方式,但如果翻成“豹子能改得了它身上的花斑吗?”也不失为一种好的译法。起先汉语读者必定会不太习惯,但是经过一番琢磨之后,便必能领悟其中的比喻意译,并且以

5、一种新的文字形象的表达给人以新鲜感。其次“为了语言的纯洁性”这个理由而完全意译就更加无从谈起了,语言本身就在不断地发展与变化,语言的发展过程就是不同文化不断交流融合的过程,只有这样语言才能保持其生机与活力,每种语言从一开始就是多元混合的产物,所以语言并没有纯洁不纯洁。若我们来看看红楼梦中译英的翻译,其中的道理似乎就会更加清晰了。我们选取Hawkes 和杨宪益夫妇翻译的 红楼梦进行对比,可见其中的端倪。为人熟知的一个例子就是对“红”字的翻译,Hawkes 将其翻译为“green”因为“green boy”在英文中具有浪荡子的意义,而“怡红院”翻译成“the House of Green Deli

6、ght”,怡红院也就变成“怡绿院”了。这种完全意义的翻译方法将中文中“红”字所包含的文化内涵都一笔勾销,其后果就是中国古典小说不像发生在中国,倒像是发生在英国宫廷的一个贵族爱情故事了,全变了味。我想当译本完全和于目的语,而没有一点异质文化的感觉的时候,不管再流畅清楚的译本也难称其为好译本了。而杨宪益夫妇的策略就是以中国文化作为归宿,尽量保持原来的文化内涵,大力向外国介绍中国文化。比如在翻译“真是天有不测风云,人有旦夕祸福 ”的时候,将其翻成“Truly, Storms gather without warning in nature, and the bad luck befalls men

7、over night. ”这种直译的方法保留了原文的具体的比喻意义,而 Hawkes 则将其翻译为“I know the weather and human life are both unpredictable.”其中删减了“风云”这个意象,此时汉语的形象特征在这种翻译策略之下就被过滤掉了。但有时很大程度的直译会产生使读者对象难以理解的情况,我想这个时候可以有两个应对的方案。一者可以适当结合意义,融入意译的翻译;其二,或者可以考虑加注释。比如,还是具杨宪益夫妇的红楼梦英译为例,在翻译“谋事在人,成事在天”的时候,将英文原有的谚语“Man proposes, God disposes ”进行改

8、写,译成“Man proposes, Heaven disposes.”这样就保存了汉文化中的宗教色彩,Hawkes 直接翻成英文谚语,这样就潜意识里便将佛教当成了基督教。另外一处便是对红楼梦第一回中“更有一种风月笔墨”这句的翻译,杨宪益夫妇将其译成“Even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school”,我以为如果不加以解释外国人肯定对“the breeze-and-moonlight”感到迷惑,因为他们不知道“高唐云雨”的典故,所以若加一个注释的话,理解就容易多了,同时读者会对中国文化有更多的了解。“如果这种悬殊的差异一旦形成文化的高度开放,文化的差异任然存在,但是趋同性和互相理解会大大增强,而翻译的直译程度也会提高。 ”我们身处的就是这样一个“文化高度开放”的时代里,文化的多样性是我们共同的追求,多种文化如何和谐共存一同发展,我想也不外乎“求同存异”四个字,所以我认为对文化的翻译首先能直译的应该直接,直译起来有别扭的,就应该始终记住文化是翻译的一个基本单位,要尽力在语言流畅的基础上保证文化的异质的东西。就像中国文化“红”的内涵已经普遍被西方观念所接受一样,随着平等交流的进行,其他的一些文化要素也同样会被慢慢认可。 10102710127蔡伦

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号