翻译注意事项和常用参考书

上传人:mg****85 文档编号:33741271 上传时间:2018-02-17 格式:DOC 页数:12 大小:66.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译注意事项和常用参考书_第1页
第1页 / 共12页
翻译注意事项和常用参考书_第2页
第2页 / 共12页
翻译注意事项和常用参考书_第3页
第3页 / 共12页
翻译注意事项和常用参考书_第4页
第4页 / 共12页
翻译注意事项和常用参考书_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译注意事项和常用参考书》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译注意事项和常用参考书(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、专业词典必备词典:英汉化学化工词汇,化学工业出版社,定价 99 元(必备)英汉科学技术词典,清华大学外语系英汉科学技术词典编写组编,国防工业出版社,书号:ISBN 7-118-00294-1/TB 11;定价:98.00 元。(必备)有机化合物的命名,汪巩主编,高等教育出版社,书号:130100771。(必备),这本书最好有时间通读一下,对翻译非常有帮助。备选词典;以后可以慢慢添置英汉高分子科学与工程词汇,吴大诚主编,化学工业出版社,定价75.00 元,(必备)英汉化学化工词汇,科学出版社,书号:ISBN 7-03-006867-X/O 1033;定价:98.00 元。英汉医学辞典,陈维益主编

2、,上海科学技术出版社,书号:ISBN 7-5323-3911-4;定价:66.00 元;(药学翻译网必备)英汉医学科学技术词典,江川夫等编著,科学出版社, 书号:ISBN 7-03-007228-6/R 422;定价:200.00 元。(药学翻译网必备,查病名非常好用)英汉药学词汇,陈世铭主编,化学工业出版社,书号:ISBN 7-5025-3810-0;定价: 68.00 元。(药学翻译网必备)有机化合物的命名,汪巩主编,高等教育出版社,书号:130100771。(必备)英汉日用化学工业词汇,张余善主编,中国轻工业出版社,定价 50元,英汉涂料涂装技术词典,孙承文主编,中国轻工业出版社,定价

3、48.8元英汉高分子科学技术词汇,张中岳主编,中国石化出版社,定价 60.0元专利翻译注意事项专利翻译责任重大,切勿发生稿件丢失或弄脏、撕毁现象;译文要求细致准确,精益求精,避免出现原则性错误;同时专利时间限制性很强,注意按时递交译文,否则会给您的直接专利代理人带来极大麻烦。1将模板格式的行间距改为:多倍行距,1.3。2字体用楷体 4 号字。3译文格式尽可能与原文接近,大标题、小标题以及内容层次、编排要清晰。4翻译时,尽可能忠实原文,包括句型和标点符号,译文与原文句号断句一致。在忠实于原文的基础上,尽可能语句通顺流畅。也就是说,科技英语翻译遵从信( 忠实原文) 、达、雅的原则,信是第一位的,尽

4、可能直译,少意译。5说明书中的参考文献遵照原文格式翻译,例如“以下专利公开了单体胰岛素类似物:Chance 等,美国专利第 5,514,646 号;Chance 等,美国专利申请系列第 08/255,297 号;Brems 等,Protein Engineering, 5: 527-533(1992);Brange 等, EPO Publication 第 214,826 号(1987 年 3 月 18 日公开);和Brange 等,Current Opinion in Structural Biology, 1: 934-940(1991)”。6要注意保持说明书附图清洁干净,说明书附图多的案

5、子需要按顺序在图旁编号,图中文字译文用铅笔标示在图旁;独立的说明书附图,将翻译文字放于说明书译文最后。7翻译中遇到不太肯定时,在中文译文后用括号括注原文;实在查不到的英文单词可以用原文替代。8发现缺页、字迹模糊不清、附图不清楚或因故不能按时完成翻译,请及时告知专利代理人。9如果遇到对原说明书或权利要求书进行修改的情况时,首先将修改部分与原说明书或权利要求书逐字进行对照,找出修改的地方并用铅笔标示出来后,再进行修改部分的全文翻译。10规律性强、排列整齐的项目,可以利用表格形式以便于各项排列整齐,但是用电脑中的格式中的边框与底纹,选择无边框,从而去除表格线。例如以下文字即可利用该项电脑排版优势:(

6、2-4C)链烯氧基的适当涵义为:乙烯氧基,烯丙氧基甲基烯丙氧基和2-丁烯氧基;(2-4C)链炔氧基的适当涵义为:乙炔氧基和 2-丙炔氧基;(3-4C)链烯基的适当涵义为: 烯丙基,甲基烯丙基,3-丁烯基和 3-丁烯基;(3-4C)链炔基的适当涵义为: 2-丙炔基和 2-丁炔基;(2-4C)烷酰基的适当涵义为: 乙酰基,丙酰基和丁酰基;有 关 参 考 书一、 翻译技巧参考书:1英汉科技翻译教程 韩其顺 王学铭编著上海外语教育出版社2 天津大学出版社二、必备工具书1英汉化学化工词汇 科学出版社(4 版)2英汉生物学词汇 科学出版社(第 2 版)3英汉科学技术词典(缩印本)国防工业出版社二、医学方面

7、的工具书1英汉医学科学技术词典江川夫等主编,科学出版社,19992英汉医学词典 王贤才主编,青岛出版社三、药学方面的工具书1英汉药学用语典 张吾雪编著,山西科学技术出版社2现代英汉药物词汇 胡凤銮等主编,人民卫生出版社3英汉药物词汇 卫生部药典委员会编著四、生物学方面的工具书细菌名称(第二版)科学出版社五、食品方面的工具书英汉食品工业词汇 (第二版)中国轻工业出版社六、化工方面的工具书英汉日用化学工业词汇 张余善主编,中国轻工业出版社七、综合性大辞书英汉科技词天 王同亿主编,中国环境科学出版社八、英汉对照读物(英汉对照医学读物),方达超编译,洪班信校注,上海科学技术出版社出版(英汉对照医学读物

8、),冯宗忱编译,洪班信校注,上海科学技术出版社出版九、电脑辞典,上海朗道电脑科技发展有限公司,化学工业出版社出版,专利翻译有关常用词priori 先验式reconstitution 溶解稀释technical field 技术领域background art 技术背景embodiment 实施方案summary of the invention 发明概述brief decrisption of the figures 附图简述detailed description of the invention 发明详述claimed 要求保护的claims 权利要求书example 实施例10% by

9、weight 10%(重量)10% by volume 10%(体积)abandon 放弃advantageously 最好application number 申请号application serial No. 申请序号assignee 受让人assigner 转让人characterized in that 其特征在于,claimed 要求保护的composition 组合物,组成comprise 包含,包括continuation application 继续申请continuation-in-part application 部分继续申请disclose 公开disclusion 说明

10、书division 分案examined 已审查fill 申请,提出申请,递交German Auslegeschrift 德国展出说明书incorporate in 加入International Patent Application, Publication No.is incorporated herein by reference thereto 通过引用结合到本文中issue 颁发Laid open (日本专利)公开meter in 计量加入more particularly, (插入语)更详细地讲,more specifically, (插入语)更准确地说,更具体地讲parent a

11、pplication 原申请,parts by volume 体积份parts by weight 重量份PCT Publication PCT 说明书pharmaceutical composition 药用组合物preamble 前序部分preferably 最好preferably.more preferably.most preferably 优选.更优选.最优选preferred embodiment (example) 最佳实施方案(实施例)prior art 先有技术process 方法,过程,加工provisional disclosure 临时说明书Publication (

12、日本专利)公告published application 公开申请said所述selected from the group of consisting of 选自.specificaly, (插入语)具体地说,state of the art 现有技术水平subject 题述sub-license 分许可证summary of (the) invention 发明概述the persons skilled in the art 本领域技术人员,熟悉(精通)本行的人title of invention 发明名称title to patent 专利所有权trade name 厂商名称unexam

13、ined 未审查Utility Model 实用新型wherein 其中International Publication WO 国际公布号 WObackground art 技术背景Composition 组合物Triflate 三氟甲磺酸酯dec 分解croscarmellose sodium 交联羧甲基纤维素钠cellulose acetate phthalate 苯二甲酸醋酸纤维素Embodiment 实施方案bolus injection 大剂量注射sustained release 缓释formulation 配制,制剂preparation 制备,制剂翻译中的有关问题1. 尽量使

14、得主动态。2定冠词“the”表示特指、尤其是在权利要求书中需要译为所述或该。3. 定冠词“the”后面的名词本身是特指的时候,不需要译出,如 the pBR322 vector, the plant kindom、某些特指的基因以及 the of the的前一个the 等等,但最后一种情况有时需要译出。专有名词、大多数的化学反应不需要译出。4. 不定冠词“a ”有时没有数量的意思,而仅仅是泛指,则不需要译出。5. may be“可能”、“可以”。6. characterize鉴定,特征鉴定,表征。(be) charaterized by特征为,特征在于,其特征在于。7. 注意下列词的区别:co

15、de(密码)和 codon(密码子);clone(克隆)和 colony(菌落,集落),指细胞时为集落;hybridize(杂交)和 hybrid(杂种),hybrid 有时也译为杂交,例如hybrid wheat (maize)杂交小麦(玉米);few 或 little(几乎没有)和 a few 或 a little(少数,很少)mutant(突变的,突变体)和 mutation(突变);region(区,区域)和 domain(域,结构域);8. 注意 have 一词有时不需要译出,如 have a size of(的大小为), have a nucleotide sequence of(

16、的核苷酸序列为)。9. 连词“and ”and 连接几个并列句时,有时表示并列或动作的先后顺序,不需要每个and 都译出;最后一个 and 有时可译为“而”,如 X is 1 and Y is 2.可译为“X为 1,而 Y 为 2。”;在 include, , and 的句型中,一般 and 后为最后一个词,另外注意使得顿号;and 连接两个组合词时,有时有些词省略了,如 clone and expression vectors,这里 and 后的组合词一般为复数,如果译为“克隆和表达载体”容易让人误解为一种载体,应译为“克隆载体和表达载体”。10. 较短的定语最后放在中心词之前。11. 在 was (were) done by d

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号