翻译项目实践报告

上传人:tia****nde 文档编号:33594647 上传时间:2018-02-16 格式:DOC 页数:5 大小:16.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译项目实践报告_第1页
第1页 / 共5页
翻译项目实践报告_第2页
第2页 / 共5页
翻译项目实践报告_第3页
第3页 / 共5页
翻译项目实践报告_第4页
第4页 / 共5页
翻译项目实践报告_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译项目实践报告》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译项目实践报告(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第 1 页翻译项目实践报告世界历史百科全书(WorldHistoryEncyclopedia)(节选)翻译项目报告摘要本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文选自世界历史百科全书(WorldHistoryEncyclopedia)一部由多位作者共同完成的、全面介绍世界范围内各人种各文明历史发展的巨著。该项目选取的是该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节作为翻译报告材料。哥伦布大交换是一场东半球与西半球之间生物、农作物、人种(包括黑奴)、文化、传染病、甚至思想观念的突发性交流。本翻译报告的内容主要分为四个部分,第一部分为翻译项目介绍,包括项目的、意义以及报告结构等。第二部分为原作背景介绍,包括作者简介

2、、主要内容和原作分析等。第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译前的准备工作,以及翻译理论与方法的选择与简述。第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。在该翻译报告中,译者以奈达的功能对等理论为支撑,并结合翻译实践经验,采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中得重要性。关键词:翻译项目报告,世界历史百科全书(WorldHistoryEncyclopedia),功能对等理论,翻译策略AProjectReportonTranslationofWorldHistoryEncyclopedia(excerpts)ABSTRACTThisisaproje

3、ctreportontranslationofWorldHistoryEncyclopedia(excerpts),thefirstprehensiveworktotakealarge-scalethematiclookatthehumanspeciesworldwide.Theexcerptsofthis第 2 页reportarefromthechapterof“TheColumbianExchangeandHumanAdaption”.TheColumbianExchange,alsoknownastheGrandExchange,wasadramaticallywidespreadex

4、changeofanimals,plants,culture,humanpopulations(includingslaves),municabledisease,andideasbetweenNewWorldandOldWorld.Themaincontentofthisreportisdividedintofourparts:Partoneisthetranslationprojectiondescription,includingprojectsignificance,projectoriginandstructureofthereport.PartTwoistheintroductio

5、nofthesourcetextbackground,includingintroductionoftheauthor,maincontentandanalysisofthesourcetext.PartThreeisaboutqualitycontrol,includingpreparationsbeforetranslation,thedifficultiesencounteredwhiletranslatingandhowtosettlethoseproblemsthroughvarioustranslationstrategies.PartFourconcludeswiththeles

6、sons,enlightenmentsandunsolvedproblemsinthetranslationproject.UnderpinnedbyNidasTheFunctionalEquivalenceTheory,thereporterarguedtheimportanceofFunctionalEquivalenceintranslationusingdifferenttranslationstrategiesandconcreteexamples.KeyWords:translationreport;WorldHistoryEncyclopedia;FunctionalEquiva

7、lencetheory;translationstrategies目录中文摘要1Abstract1一、翻译项目背景1.1项目21.2项目意义21.3项目结构3二、原文背景2.1关于作者32.2原文版本32.3主要内容42.4原文分析5三、质量控制3.1翻译难点63.2准备工作73.3翻译理论与方法的选择与简述73.4理论方法的运用与重难点问题的解决7四、总结4.1翻译经验84.2翻译教训94.3待解决的问题9参考文献10附录1原文11附录2译文12致谢12一、翻译项目背景1.1项目本翻译项目是安徽出版集团与安徽大学外语学第 3 页院的合作项目,由安徽大学外语学院20*级翻译硕士专业(MTI)的

8、学生在导师的指导下承担主要翻译工作,并作为其毕业论文的设计。该翻译项目节选自由ABC-CLIO出版社出版的世界历史百科全书(WorldHistoryEncyclopedia)。世界历史百科全书是一套由众多作者参与编撰的专业工具书,内容涵盖了社会、经济、历史、政治、文化等各个方面,全书分成九个纪元叙述了不同时期不同地区的重大历史。由于篇幅原因,笔者节取了该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节进行翻译实践。节选部分原文约一万一千余字。1.2项目意义首先,世界历史百科全书(WorldHistoryEncyclopedia)是第一部大规模、全面地介绍全世界范围内各人种、各文明的历史发展的书籍。其内容涵盖

9、范围广、时间跨度长。因此,将世界历史百科全书(WorldHistoryEncyclopedia)这部巨著译介到我国来,为中国人民打开了一扇全面深入了解世界、认识世界的窗口。其次,本项目节选部分内容为哥伦布大交换与人类适应性。哥伦布大交换是一件关于生物、农作物、人种、文化、传染病以及观念在东半球与西半球之间的一场引人注目的大转换。在人类史上,这是关于生态学、农业、文化许多项目的一件重大历史事件。然而,国内并没有多少人深入了解这一生态变革,因此,项目原文内容具有很强的实用及知识普及意义,值得翻译。再者,就语言特点来说,原文用词准确、句子结构严谨、文章层次分明,是很好的翻译文本。最后,通过该翻译项目

10、,笔者想要达到三个目的:第一,丰富自身知识。翻译的过程其实也是一个学习的过程,只有真正理解了原文的内容,翻译才可能传神、达意,而这一切需要首第 4 页先具备充分的知识储备;其次,检验自身的中英文水平及英汉转换能力。英汉互译本身其实就是对译者中英文水平的考察,从英文翻篇二:论文:翻译项目报告模板1翻译项目报告(口、笔译岗位实习报告)参考模板Abstract(inForeignlanguage)摘要Keywords(关键词)Introduction4.2翻译实践报告(笔译自选实践、口译模拟实践)参考模板Abstract(inForeignlanguage)摘要Keywords(关键词)Introd

11、uction4.3翻译实验报告参考模板Abstract(inForeignlanguage)摘要Keywords(关键词)Introduction4.4翻译调研报告(口、笔译)参考模板篇三:翻译实践开题报告附录:编号:毕业设计开题报告题目:“面向未来的美国教育改革”之中译及ATentativeE-CTranslationof院(系):外国语学院专业:英语班级:*学号:*x姓名:指导教师:填表日期:20*年1月10日开题报告填写要求1开题报告作为毕业设计(论文)答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业设计(论文)工作前期内完成,经指导教师签署意见审查后生效。2开题报告内容必须用黑墨水笔工整书写,或按教务处统一设计的电子文档标准格式打印,禁止打印在其它纸上后剪贴,完成后应及时交给指导教师签署意见。3学生查阅资料的参考文献应至少20篇(本)(不包括辞典、手册)。4有关年月日等日期的填写,应当按照国标GB/T740894数据元和交换格式、信息交换、日期和时间表示法规定的要求第 5 页,一律用阿拉伯数字书写。如“20*年4月26日”或“20*-04-26”。毕业设计开题报告

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 事务文书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号