跨文化视角下的大学英语翻译教学

上传人:ldj****22 文档编号:33474899 上传时间:2018-02-15 格式:DOC 页数:4 大小:26.50KB
返回 下载 相关 举报
跨文化视角下的大学英语翻译教学_第1页
第1页 / 共4页
跨文化视角下的大学英语翻译教学_第2页
第2页 / 共4页
跨文化视角下的大学英语翻译教学_第3页
第3页 / 共4页
跨文化视角下的大学英语翻译教学_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《跨文化视角下的大学英语翻译教学》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化视角下的大学英语翻译教学(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、跨文化视角下的大学英语翻译教学在大学英语教学中渗透跨文化知识,培养学生的跨文化意识,在跨文化视角下更新大学英语翻译教学思想与行为,有助于当代大学生翻译能力的提高。 一、在大学英语翻译教学中渗透跨文化知识 在大学英语翻译教学过程中不断向学生渗透跨文化知识,以递进式的方法促进学生在无形中认可跨文化概念,促进学生建立起跨文化意识,才能让跨文化成为一种潜在的翻译原则,促进学生翻译技巧的形成。在日常教学中渗透跨文化知识,让学生在教师的带领下提高个人跨文化英语翻译水平,能够带给学生英语学习的自豪感。在大学英语教学中,笔者发现很多大学生缺少跨文化知识,也没有跨文化学习语言的意识,能力亟待提高。在翻译时,学生

2、大多按照学习的翻译方式翻译语言,使翻译的结果没有任何美感,语言干枯无趣。更有甚者,会出现内容错误,民俗错误。强化大学英语翻译教学中的跨文化知识,已经成为教师的必然选择。 首先,教师可以借助大学英语教材渗透跨文化知识。大学英语教材是教学内容的重要来源之一,借助大学英语教材中所涉及到的英美文化知识传授跨文化内容,丰富学生的文化知识储备量,有利于大学英语翻译教学效率的提高。其次,教师要关注英语翻译教学过程的丰富,利用现代化教育设备巧妙地渗透文化知识,促进学生以多种方式接触英美文化。比如在学习词汇知识时, “cheese, cowboy”就属于文化词语,就像汉语中的“饺子,叩头” 一样。教师为学生讲解

3、词汇背后的文化现象与文化来源,能够给学生翻译学习提供灵感。又如“cousin”一词,译为中文就会有“ 表哥,表姐,堂哥,堂姐,表弟,表妹,堂弟,堂妹”等多种表达。认识到英语语言背后的社会文化与民族风情,才能成为更优秀的语言翻译者。 二、在大学英语翻译教学中培养跨文化翻译的意识 培养学生的跨文化意识,对于学联盟生翻译水平的提高有重要作用。在大学英语翻译教学中,教师要关注学生跨文化意识的培养与形成,让学生将西方文化中思想观念纳入到英语翻译学习中。 第一,培养学生尊重文化的意识。无论哪一种文化,都有其存在的意识。中西方文化存在差异是由很多种因素决定的,一些大学生对中西方文化持有偏见,无法正确对待中西

4、方文化差异。一些学生有意回避英美文化,不愿意深入学习,影响了个人翻译能力的提高。教师要在教学中引导学生建立文化平等的观念,认可与尊重西方文化。第二,引导学生主动接触西方文化。在大学英语翻译教学中,让学生们通过翻译将原文所传达的信息、情感有效地表达出来,学生就必须要学习英美文化。只有学生准确地理解了西方文化,才能用西方文化的视角去理解语言,再结合汉语思维去表达。比如“The employers found that extreme sweating, like killing the goose that laid the golden eggs, was not the best way to

5、 make business pay”这一句话中的“ killing the goose that laid the golden eggs”是一种地道的表达,理解西方文化,结合中国文化,才能翻译中“杀鸡取卵” 的准确表达。又如在机场接到客人,给客人送上“欢迎欢迎,一路辛苦了”,从汉语思维出发会翻译成“welcome , you must be tired all the way”,而从西方文化出发,而会译为“Did you have a long flight?”。文化对于语言表达方式有直接影响,关注语言背后的文化力量,才能促进大学生英语翻译能力的提高,促进跨文化理解与英语翻译的整合。 三、

6、丰富大学英语翻译教学的手段 在大学英语翻译教学中,跨文化意识的培养以及跨文化翻译能力的培养都是较为艰巨的任务。任何一种理念的形成与能力的形成都不是一朝一夕的事情,面对部分学生排斥西方文化的现状,面对部分学生英语翻译学习信心不足的现状,教师都要积极探究跨文化视角下大学英语翻译教学的新方法,利用多种方式去激发学生的英语翻译学习积极性。 在日常教学活动中,教师要利用信息技术去丰富翻译教学的手段,要利用课堂互动给学生提供轻松的学习氛围,更要利用竞争机制的融入提高学生的英语翻译学习积极性。对于英语学习者来讲,跨文化交际是必要的技能,也是必要的能力。就像在翻译“The goalkeeper is the

7、heel of Archilles for the team”这句话时, “the heel of Archilles”源于西方神话故事,意为“阿基琉斯的脚踵” ,也就是 “麻烦的人与事” 。如果学生不了解西方神话故事,不懂得西方文化,是很难结合汉语准确翻译出来的。在课堂教学过程中,面对具有西方文化内涵的句子,教师可以组织学生合作翻译,让学生先想一想英文句子中所包涵的西方文化关键点,分享大家关于这一文化点所了解的内容,再寻找最精准的翻译。除此之外,每周开展一次“西方文化我知道” 的活动,让学生将自己在阅读与翻译学习过程中遇到的西方文化知识转变成为题目,相互出题考察,用这样的方式促进西方文化知识的传播,让学生感受文化力量的强大。 綜上所述,在跨文化视角下组织大学英语翻译教学,改变大学英语翻译教学的策略,促进师生有效互动,英语语言知识双向传播,才能让英语教学为大学生所接受。用跨文化教学内容的传播以及跨文化意识的建立,促进当代大学生能够用英语实现跨文化交际,促进学生形成地道的英语表达能力,才能让学生更好地为自己服务,为社会服务。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 社科论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号