英汉互译中“形合”“意合”的处理 桂林电子科技大学

上传人:第*** 文档编号:32827692 上传时间:2018-02-12 格式:DOC 页数:7 大小:55.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉互译中“形合”“意合”的处理  桂林电子科技大学_第1页
第1页 / 共7页
英汉互译中“形合”“意合”的处理  桂林电子科技大学_第2页
第2页 / 共7页
英汉互译中“形合”“意合”的处理  桂林电子科技大学_第3页
第3页 / 共7页
英汉互译中“形合”“意合”的处理  桂林电子科技大学_第4页
第4页 / 共7页
英汉互译中“形合”“意合”的处理  桂林电子科技大学_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉互译中“形合”“意合”的处理 桂林电子科技大学》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译中“形合”“意合”的处理 桂林电子科技大学(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉互译中“形合”“意合”的处理 潘正芹 ( 桂林电子科技大学外国语学院 广西桂林 541004 ) 摘要:“形合”与“ 意合”分别是英汉最突出的构架特征。英语的“形合”体现在词汇,句子和篇章结构上以形驭义,以 义定形的构架;汉语则体现在以意 驭句,形散意 连的语义构架。这两种不同的构架代表两种不同的思维方式,英汉互译实际上是两种思维方式的转换。本文将探讨英汉“形合”“ 意合”特征以及英汉互译过程中“ 形合”“意合 ”的 转换。 关键词: 形合;意合;翻译 王力先生是我国较早对意合(parataxis)形合(hypotaxis)进行研究的语言学家,他在半个多世纪前出版的中国语法理论中就研究了汉

2、语意合的问题, 指出: “中国的复合句往往是一种意合法, 在西文称为 parataxis。” 根据郭富强 (郭富强 , 2005:3)的统计, 从 1979 年到2004 年, 关于意合形合研究的主要学术论文近 160 余篇, 其中大部分是在 1995 年以后发表的,那么到现在,关于这方面的论文已经到六、七百篇了,研究范围也扩大到了翻译,句法和专门用途英语等各个领域。现在已经形成了基本的共识,那就是:英汉结构的最大差异是“形合”和“意合”问题,Nida (Nida: 1982)也强调:“就汉语与英语而言, 也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比。”形合是指在形态和结构上比较突出的语

3、言特征,英语句子以形统句,形态表意,其结构上的严格性早被定义为语法性语言,而汉语则被定义为语义性语言(徐通锵: 1997),以意驭句,句法简约,以词表意,结构松散。本文在介绍英语形合和汉语意合的主要特征基础上,重点阐述英汉互译中形合意合的转换。 1. 英语的形合特征 形合(hypotaxis) 是指该语言具有突出的以形统义,以义定形的形态(morphology)特征,句法特征,以及宏观层面上的篇章结构特征。 1.1 英语形合的形态特征 形态是语言最小的有意义的单位,英语最小的形态单位应该是词素(morpheme), 包括词根和不能独立使用的词缀,在行文应用层面上,词汇是最小的单位,词汇形态包括

4、词性(名词,动词,代词,形容词,副词,连词,介词,冠词等等),词汇形态的形合特征表现在词性决定了词在句子中的位置。 英语名词区分为抽象名词和具体名词,专有名词和普通名词,可数名词和不可数名词,第一个字母大写是专有名词的形态特征,可数名词的主要形态特征是词尾加 s 或 es;动词的形态特征更加复杂和丰富,动词有不同的时态形式和语态形式;代词具有人称代词,物主代词,关系代词和代词格等形态特征;其余的此类也一样,都具有自己的形态特征,不同的词性在句子中的语法功能是不一样的,也体现不同的形态特征。例如句子中主语和宾语位置的成分一定是名词或代词,介词之前常常是动词,而介词后面是名词或动名词,形容词常处于

5、表语或名词修饰语位置,副词常用于修饰动词,连词是连接两个名词或句子的桥梁,而冠词总是粘着名词。 1.2 英语形合的句法特征 英语强调形态的外露及形式上的完整,结构严谨,词法和句法分类详细,习惯于在比较狭小的、明确的语境中理解语句 (马绪光,2010: 112)。从句子层面看,我们发现英语句子的主语,谓语和宾语有着严格的施事(agent)和受事(patient)关系,动词(谓语)是它们之间的行为关系,其中主谓关系是句子的主轴,主语决定谓语动词的数,而且是不可缺的,就是下雨也要说成 It rains,不能说Rains 。不具备施动能力的名词不能当主语,受事者在主语位置时必须使用被动语态;第二个突出

6、的句法特征是英语句子的右延伸规律,主轴在先,任何一个名词的右边都有可能衍生出短语或从句修饰语,任何动词的右边都有可能衍生出状语短语或状语从句,这是以往的类似文章没有提到的现象和规律。我们看看下面句子的延伸过程: 1) This is the cat. 2) This is the cat that killed the rat. 3) This is the cat that killed the rat that ate the cake. 4) This is the cat that killed the rat that ate the cake that was placed in

7、the house. 5) This is the cat that killed the rat that ate the cake that was placed in the house that was built by Jack. 6) This is the cat that killed the rat that ate the cake that was placed in the house that was built by Jack last year. 7) This is the cat that killed the rat that ate the cake th

8、at was placed in the house that was built by Jack last year after the old house was burned down by his son. 8) This is the cat that killed the rat that ate the cake that was placed in the house that was built by Jack last year after the old house was burned down by his son, who played fireworks. 9)

9、This is the cat that killed the rat that ate the cake that was placed in the house that was built by Jack last year after the old house was burned down by his son, who played fireworks, which caused fire. 10) This is the cat that killed the rat that ate the cake that was placed in the house that was

10、 built by Jack last year after the old house was burned down by his son, who played fireworks, which caused fire, when there was no other nearby. . 按这个规律,这个句子可以无限地往右延伸。这个句子的主干是:This is the cat. 这样的结构好比一棵大榕树,树干支撑,枝繁叶茂,句中有句,层层叠叠,或交叉重叠,或上下包含,或环环相扣,句子结构非常复杂。当然这只是英语句子的可能性,现实中的句子不可这么长,但按照英语母语者的认知能力,一个英语句子

11、包含着一到两个不同类型的短语和从句是常见并可以接受的,例如: Dr. Smith resumed the activities of anti-cancer experiments begun in 1975 and financed by the Federal government as soon as he snapped from his original disappointment at repeated failures, which had resulted in their forced suspension. 主干:Dr. Smith resumed the activit

12、ies of anti-cancer experiments. 两个平行的作为定语的分词短语(在其前面分别加 which were 就变成定语从句) :begun in 1975 和 financed by Federal government. As soon as 引导主干句的状语,状语里又有一个非限制性定语从句:which had resulted in their forced suspension, 用来修饰 repeated failures. 这样的句子结构和长度在英语书面语中并不少见。因此我们断定,英语句子的形合特征也体现在这种层叠和相扣的句子构架上。 另一个明显的形态特征是英

13、语句子的句内和句际连接方面,英语的布局非常严格,一些动词短语和介词短语,例如:contribute to, result from, result in, on the basis of, in terms of, such as, before, after, as well as, etc, 不但在很大程度上决定句型走向,也揭示了句内语义的逻辑关系,而一些过渡词(transitional words),例如:and, then, but, however, so, therefore, consequently, first, second, for example, for instan

14、ce, in addition, since, as soon as, at the same time, in the same was as, nevertheless, 等等,在句际中起到承上启下作用,往往不能缺少。在英语写作中我们常把过渡词当作重要的组成部分来学,但在翻译领域中还没有得到更多的强调。汉语文章对过渡词要求没有那么严谨,常以意代形,逻辑关系句外,在读者的心目中(对外国人来讲是个大问题),英语则尽量把形完美显露。 1.3 英语篇章层面上的形合特征 由于英美人(特别是美国)英语行文上的“归纳演绎”思维方式,使得英语的段落结构上常常是主题句领先,后随支撑句,内容紧紧围绕主题展开。

15、当然也有主题句在段尾,中间或夹在两头,但不是主流结构形式。英语文章中一个自然段一般只允许一个主题,这就使得主题和结构非常清晰。 2. 汉语的意合特征 汉语的意合特征表现在形散义合上,汉语在形态,句法和篇章结构比较松散,语义依赖一定的逻辑关系展开,这个逻辑不在句中,而是在作者和读者共同享有的在汉语文化背景下养成的思维模式。 2.1 汉语的形态特征 汉语最小的形态成分应该是边旁部首,有的语义模糊宽泛,有的相对清晰,比如“木”字旁的汉字其意义大多与植物有关,除了个别以外,这些边旁都和英语的词缀一样,不能独立成字,但汉语组义的最小的独立单位是字,而不是词,以字组义要比英语具有更大的自由空间,学会一千个

16、汉字所能组词表达的意义远远超过一千个英语单词所能表达的意义,另外汉语不存在像英语那样纯语法的形态结构,如时态,语态和名词的单复数形式,一切通过字义或词义表达。英语单词 mountain 后面加 s 成复数,s 是个纯语法的形态标志,而汉语用“群山”表达即可。 2.2 汉语的句法特征 “任何语言的语法, 总是一部分是明示的, 借助于标记和语法规则显示出来的, 另一部分是隐藏着的, 是假定不借助标记和语法规则可以设想的。”“在汉语里, 跟隐藏的语法相比, 明示的语法所占的比例是极小的。”( 洪堡特:1997),汉语可以说:“有话就说”,英语就必须把内在关系全部还原:“如果你有话就说”。英语有严格的施事和受事关系,在施动结构中句子要么是主动句要么是被动句,被称为主语突出语言(subject-prominent language: SPL),而汉语的句子就非常的散,有人认为汉语是主题突出语言(topic-prominent language: TP

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 工程造价

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号