中国传统文化翻译

上传人:第*** 文档编号:31777329 上传时间:2018-02-09 格式:DOC 页数:9 大小:628KB
返回 下载 相关 举报
中国传统文化翻译_第1页
第1页 / 共9页
中国传统文化翻译_第2页
第2页 / 共9页
中国传统文化翻译_第3页
第3页 / 共9页
中国传统文化翻译_第4页
第4页 / 共9页
中国传统文化翻译_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《中国传统文化翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国传统文化翻译(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1. 元宵节: Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery3. 重阳节: Double-Ninth Festival4. 清明节: Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字: Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动: Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国: Warring States 12. 风水

2、: Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama 23. 武打片:Chinese

3、Swordplay Movie 24. 元宵: Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅: Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 诗经 :The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 史记 :Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)

4、 32. 西游记 :The Journey to the West 33. 除夕: Chinese New Years Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸: Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁: radical 38. 孟子: Menciu

5、s 39. 亭 /阁: Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药: gunpowder 42. 农历: Lunar Calendar 43. 印 /玺:Seal/Stamp 44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization 45. 京剧: Beijing Opera/Peking Opera 46. 秦腔: Crying of Qin People/Qin Op

6、era 47. 太极拳:Tai Chi 48. 独生子女证:The Certificate of One-child 49. 天坛: Altar of Heaven in Beijing 50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand 51. 红双喜:Double Happiness 52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor 53. 春卷: Spring Roll(s) 54. 莲藕: Lotus Root 55. 追星族:Star Struck 56. 故宫博物院:The Palace Museum 57. 相声: Cross-

7、talk/Comic Dialogue 58. 下岗: Lay off/Laid off 59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education 61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker 62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves 63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit 64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao 65. 文化大革命:Cultural Revolution 66. 长江中下游地

8、区:The Mid-low Reaches of Yangtze River 67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match 68. 水浒 :Water Margin/Outlaws of the Marsh 69. 中外合资企业:Joint Ventures 70. 文房四宝(笔墨纸砚): The Four Treasure of the Study Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone71.兵马俑: cotta Warriors/ Terracotta Army72.旗袍: cheongsam要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有

9、所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在 1840 年至 l860 。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言; 在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的 22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20 世纪 80 年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展

10、相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunlar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运、其他的活动

11、还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够 4 到 10 个家庭的差不多 20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大 厦所取代。但愿胡同可以保留下来。In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancie

12、nt capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuin

13、e humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、 第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2001 年,中欧贸易达到 766 亿美元,比上一年增长 11%,尤其是中国从 欧盟的进口增长了 15.8%。我非常赞赏欧中贸协(Europe-China Business Ass

14、ociation)与比中经贸理事会 (Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广 阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest t

15、echnology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China. Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year. In particular, Chinas imports from the EU grew by 15.8%. I highly appreciate the effort

16、s by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future. The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas中医(Traditiona

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 工业设计

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号