段落翻译综合练习

上传人:第*** 文档编号:31501415 上传时间:2018-02-08 格式:DOC 页数:8 大小:68KB
返回 下载 相关 举报
段落翻译综合练习_第1页
第1页 / 共8页
段落翻译综合练习_第2页
第2页 / 共8页
段落翻译综合练习_第3页
第3页 / 共8页
段落翻译综合练习_第4页
第4页 / 共8页
段落翻译综合练习_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《段落翻译综合练习》由会员分享,可在线阅读,更多相关《段落翻译综合练习(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、11=广东菜源自于中国最南部的省份广东省。大多数华侨来自广东,因此广东菜也许是国外最广泛的中国地方菜系。广东人热衷于尝试用各种不同的肉类和蔬菜。事实上,中国北方人常说,广东人吃天上飞的,除了飞机;地上爬的,除了火车;水里游的,除了船儿。这一陈述很不属实,但是广东菜是各类丰富的中国菜系之一。使用很多来自世界其他地方的蔬菜,不大使用辣椒,而是带出蔬菜和肉类自身的风味。Cantonese food originates from Guangdong, the southernmost province in China. The majority of overseas Chinese people

2、 are from Guangdong (Canton) so Cantonese is perhaps the most widely available Chinese regional cuisine outside of China. Cantonese are known to have an adventurous palate, able to eat many different kinds of meats and vegetables. In fact, people in Northern China often say that Cantonese people wil

3、l eat anything that flies except airplanes, anything that moves on the ground except trains, and anything that moves in the water except boats. This statement is far from the truth, but Cantonese food is easily one of the most diverse and richest cuisines in China. Many vegetables originate from oth

4、er parts of the world. It doesnt use much spice, bringing out the natural flavor of the vegetables and meats.喝茶中国人喝茶已有四千多年的历史,以茶待客是中国人的一种习惯。客人进门,主人即送上一杯香气扑鼻的茶水,边喝茶边谈话,气氛轻松愉快。在中国,茶已形成一种独特的文化。人们把煎茶、品茶作为一种艺术。自古至今,中国各地都设有不同形式的茶楼、茶馆等,北京繁华的前门大街旁就有很多特色茶馆。人们在那里喝茶、吃点心、欣赏文艺演出,可谓休息、娱乐一举两得。 (168)Drinking TeasCh

5、inese have been drinking teas for over 4,000 years and it is the tradition to serve tea for guests in China. When a visitor comes, the host would serve a cup of tea with a delicious scent that delights the nose. They will sip the tea when they chat, creating a relaxing and happy atmosphere. In China

6、, tea has become a particular culture. People consider making and drinking tea as art. Throughout Chinese history, a great variety of tea shops and tea houses have been established in every part of China. There are many tea houses on both sides of the prosperous Qianmen Street in Beijing. People the

7、re can relax and entertain by drinking tea, eating desserts /dim sum, and enjoying artistic performance.中国结每逢春节,无论你走在中国的城市商业街,还是世界各地的唐人街,那些琳琅满目、形态各异、美丽飘逸的“中国结”都会出现在你的眼前,让你感受到浓浓的中国韵味扑面而来。“中国结”全称为“中国传统装饰结” 。它有悠久的历史,是渗透中华民族特有的文化底蕴的一种手工编织工艺品。今天,中国结已成为了具有东方神韵的中国符号。 (152)Chinese KnotDuring Spring Festival

8、, a great variety of beautiful and graceful Chinese knots on the commercial streets of Chinese cities or in the Chinatown throughout the world bring a strong Chinese flavor. The full name of a “Chinese knot” is a “Traditional Chinese decorative Knot”. Having a long 2history, the knot handicraft is i

9、nfiltrated with a cultural meaning unique for Chinese people. Today, the Chinese knot has become a Chinese symbol with a flavor of oriental culture.中国丝绸以其品种繁多而闻名于世,包括丝织品、缎子、花缎、丝薄纱、双绉、麻纱、生丝、乔其纱、立绒、丝绣和印花丝。因为质地上好,工艺精美,中国丝绸在远东地区最上乘的纺织品中独占鳌头。中国是世界上最早加工和使用丝绸的国家。传说嫘祖(神话中黄帝的妻子)最先教给了中国人养蚕之术,这清楚地表明了丝绸在中国文化中的地

10、位。Chinese silk is known throughout the world for its numerous varieties, which include silk fabric, satin, damask, silk gauze, crepe silk, tough silk, raw silk, georgette crepe, velvet, as well as embroidered silk and printed silk. Because of its fine texture and exquisite workmanship, Chinese silk

11、has often been singled out as being among the finest textiles produced in the Far East. China was the first country in the world to manufacture and use silk. The importance of its place in Chinese culture is evident from the legend that Lei Zu , the wife of the mythical Yellow Emperor (Huang Di), fi

12、rst taught the Chinese people the art of sericulture.旗袍源自清代满族女性服饰,被誉为中国传统服饰文化的典范。它不仅在整体造型的风格方面符合中国文化和谐的特点,而且它的装饰手法也展现着浓厚的东方特质。另外,穿旗袍可以增加形体的修长感,配上中高跟鞋,更可以抬升人体的重心,将东方女性的端庄、典雅和含蓄的美展露出来。因此旗袍在中国民族服装中独领风骚,久盛而不衰。The cheongsam has its origin in the Manchu females costumes in the Qing Dynasty and has been re

13、garded as the model of Chinese traditional habilatory culture .As for the reason, the cheongsam not only accords with the characteristic of harmony within Chinese culture in terms of the style ,but also shows rich oriental idiosyncrasy with regard to ornamental techniques. In addition, the cheongsam

14、 will give more prominence to a ladys slender figure ,and also help to heighten the center of gravity of human bodies together with high-heel shoes, so that civility, elegance and dignity will be fully displayed. Therefore, the cheongsam developed its own trend ,which has been long lasting.云锦是我国优秀传统

15、文化的杰出代表,由于用料考究,织工精细,图案色彩典雅富丽,宛如天上彩云般的瑰丽,故称“云锦” 。现代只有南京生产,故常称为“南京云锦”,至今已有1580 年历史。在古代丝织物中“锦”是代表最高技术水平的织物。而南京云锦则集历代织绵工艺艺术之大成,元、明、清三朝均为皇家御用品贡品。 Yun Jin (cloud-like brocade) is an excellent representative of Chinese traditional culture. It is noted for choice material, exquisite fabrication, elegant and

16、 gorgeous pattern, rich colors and got the name of Yun Jin since it was as splendid as the iridescent clouds in the sky. Yun Jin has a long history of 1580 years but it is now produced in Nanjing, capital of Jiangsu province, China exclusively, therefore it is often referred to as Nanjing Yun Jin. Jin represents the highest technical level of the ancient silk fabrics. Having absorbed the essence of ancient fabric technology

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号