俄语翻译教学中的练习设计

上传人:小** 文档编号:31422095 上传时间:2018-02-07 格式:DOC 页数:6 大小:98.50KB
返回 下载 相关 举报
俄语翻译教学中的练习设计_第1页
第1页 / 共6页
俄语翻译教学中的练习设计_第2页
第2页 / 共6页
俄语翻译教学中的练习设计_第3页
第3页 / 共6页
俄语翻译教学中的练习设计_第4页
第4页 / 共6页
俄语翻译教学中的练习设计_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《俄语翻译教学中的练习设计》由会员分享,可在线阅读,更多相关《俄语翻译教学中的练习设计(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、俄语翻译教学中的练习设计 周淑娟 吉林华桥外国语学院俄语系 摘 要: 翻译教学的内容不仅仅要包含必要的专业知识, 还要包含如何提升学生的翻译能力和技能。翻译能力和技能的培养是翻译教学的终极目标, 它保证了学生未来的专业翻译活动。学生翻译能力和技能的培养建立在专业的、有针对性的教学内容上。通俗而言, 翻译教学内容实质上就是由各种翻译练习构成, 这些翻译练习应该有两部分:教学中选用的翻译材料和学生的课后翻译练习。本文结合俄语 MTI 俄译汉专题翻译教学实际, 就如何通过翻译练习加强学生相关翻译能力培养的相关问题进行讨论。关键词: 翻译技能; 语言练习; 实战练习; 交际练习; 作者简介:周淑娟,

2、女, 新疆库尔勒人, 吉林华桥外国语学院, 俄语系, 副教授, 研究生学历。研究方向:俄语语言学、外语教学、翻译。基金:MTI 教执委项目地方特色产业俄汉平行语料库建设 (项目编号MTIJZW201618) 一翻译练习的类型大量有针对性的翻译练习是提高学生翻译技能的主要途径。翻译技能是在连贯语篇的翻译过程中得以发展的。在实际教学过程中, 我们发现, 其实任何一个文本的翻译都和一系列的翻译任务相关, 但是却很难找到一个能够包含所有翻译问题或者是囊括足够多翻译问题的文本。于是, 教师针对特定翻译问题挑选出来的翻译练习就能够帮助学生集中解决相关的翻译任务, 因此, 翻译练习任务就成了翻译教学中非常重

3、要的组成部分, 其主要任务是帮助学生找到克服翻译困难的方法、训练翻译技巧的使用、发展翻译能力、提高翻译技巧。根据教学任务和所要完成的言语活动的特点, 翻译练习可以分为译前翻译练习和纯翻译实践练习。译前翻译练习是为成功完成后续的翻译工作奠定基础和创造必要条件, 借此检验学生的语言知识和文化背景知识, 向学生展示经验丰富的译员是如何解决典型翻译任务的。译前练习最好是原文和译文的平行文本比较, 借此可以帮助学生进行译文对比, 发现自己的译本和对比译本之间的差异, 对对比译本中所使用的翻译方法和技巧进行批判性分析, 并能回答和文本相关的、有助于深入理解文本、了解必要背景知识的问题, 讨论以翻译文本内容

4、为基础的一些概念和相关术语。与此同时, 为了掌握和完善目的语语言, 还可以做不同的相关练习, 例如:词汇练习、语法练习、文本内容转述、相同主题演讲等相关练习。纯翻译实践练习通常包括: (1) 语言练习, 用于发展学生解决源语言和目的语语义和结构之间差异性问题的能力; (2) 实战练习, 用于提高学生使用不同翻译方法和翻译技巧的能力; (3) 交际练习, 培养学生在交际过程的不同阶段成功地完成相应任务的能力。当然, 我们可以根据练习的不同类型编制相应的练习题来培养相应的能力。在语言练习中教师需要指出在翻译中需要特别注意的语言单位或结构的意义。在这种情况下, 可以让学生做一些相关词组、固定结构以及

5、包含上述语言单位的句子的翻译练习。实战练习的主要任务是让学生在翻译过程中学会使用指定的翻译方法或选择合适的翻译方法并阐述选择和使用这些方法的理由。交际性练习包括确定语言单位的上下文, 理解话语的含义, 选择对应的翻译, 全面解决不同难度语句和文本片段的翻译问题。换句话说, 这样的练习提高了学生在整个翻译过程中执行单个步骤的能力。二翻译练习工作的组织如上所述, 每项练习的目的是为了解决与练习类型相关的特定任务。然而, 在许多情况下, 除了要解决主要的任务之外, 还需要解决附加的系列任务。因此, 教师在备课时需提前思考, 在练习中将会和学生讨论哪些附加问题。通常, 翻译练习中应该包括 15-20

6、个有一定翻译难度的句子。这些句子应当是从不同文本中选取的, 因为, 正如前面所说, 由于需要包含一定数量的翻译问题, 所以它们很难从一篇连贯文本中抽取出来。教师在选择翻译练习的材料时, 一定要注意选择那些没有个性化特征的文本, 避免包含个别作者在语言使用时的特殊性。当然, 在理解和翻译从上下文中抽离出来的这些语句时也会存在一些困难, 克服这些困难的方式包括以下三种: (1) 教师要力求挑选出一些具有自足性的、解释时不需要更广泛上下文的句子。在必要的情况下, 要对个别的句子稍加修改, 以明确其内容, 但是不能破坏句子的自然性。 (2) 教师必须随时准备与学生讨论解决句子歧义的方案。 (3) 教师

7、还可以和学生一起讨论学生理解和翻译的方案。要保证学生的翻译和理解在不同的语言学上下文和不同的情景中是正确的, 而且是可以用到的。通常而言, 教师的反馈在练习中起着举足轻重的作用。除了对上下文进行补充外, 教师还要告诉学生必要的事实材料, 使他们认识到一些未知的语言现实, 纠正他们的语言错误, 指出正确的解决方法和可能的翻译方案。重要的是, 要不断引用学过的知识和方法, 概括解决翻译问题的方案, 形成建议, 时刻提醒学生翻译策略的原则。通常, 教师的讲解不应该局限于和这句话翻译直接相关的问题的探讨。语言难点、句子中包含的语言现实、解释或翻译时可能犯的错误都可以被教师用作案例, 成为认识语言规则、

8、概念系统、观念或语言事实的依据。不断的总结有助于避免将来翻译中的错误。当然, 根据练习的特点, 这些练习可以毫无提前准备地在课堂上进行, 也可以作为家庭作业, 在第二次课上与教师讨论进行。鉴于 MTI 学生的层次水平以及翻转课堂的大力提倡, 我们比较推荐第二种做法。三语言练习正如上文所言, 语言练习的目的是发展学生解决源语言和目的语语义和结构之间差异性问题的能力, 因此, 根据语言单位的特点, 相关的练习可以分为词汇练习、语法练习和修辞练习。下面我们将重点介绍词汇练习。词汇翻译问题实际上需要解决的就是词的对等问题。众所周知, 俄汉词汇对等主要分为两种主要类型:单一对等 () 和多义对等 ()

9、。所谓单一对等实际上就是指专有名词、术语等只具有单一词汇意义的词, 其词义的选择相对独立, 不受上下文制约。与此对立的是多义对等, 实际上就是一词多义, 在这种情况下, 词的具体意义只能借助一定的上下文体现。在翻译过程中要学会处理这两种类型的对等, 可借助系列练习加强。在 MTI 口译教学中, 单一对等词汇的教学任务主要在于记忆力的加强。如上所述, 单一对等词汇常为专有名词。专有名词通常包含人名、地名、国名、机关团体、报刊、职务等的名称。不了解这些是不可能完成不同类型的口译, 也会严重减缓笔译的过程。在对专有名词翻译时, 主要采取音译法和意译法。音译法主要针对人名和地名。其他的专有名词往往采用

10、意译法。教师在上课时可以采用听写方式检测每一个专题中的高频单一对等词汇。既可以单独测试这些词汇, 也可以测试包含上述词汇的句子。具体方法如下:学生根据每个专题的相关材料总结出相关的词表, 最后由教师审定。课前教师可以采用听写的方式检测, 时间大约是 10 分钟左右。教师以很快的速度听写 20-30 个已经学过的该类词汇, 可以使用汉语或俄语进行。学生按照顺序在纸上快速用相对应的语言写下对应词汇, 交给教师, 教师批改后交给学生或者由学生自己批改后交给教师。在第二次课上教师将听写结果反馈给学生, 让学生自己对听写进行总结, 纠正错误。经验表明, 该程序可以让学生每节课自觉掌握 2030个重要词汇

11、。多义词的翻译需要针对性的。在翻译实践练习中, 我们发现, 越是学生熟悉的词汇, 他们在翻译过程中就越容易出问题。由于其本身的多义性, 所以在翻译过程中一定要纵观全局, 从上下文中判断该词的意义。必要情况下, 要学会根据该词汇的基础意义引申出符合每种民族语言表达习惯的意义。针对多义词相关练习的主要目的是发展学生的翻译能力, 从语言上下文或具体情景的背景下, 根据其字典中的释义来确定上下文的含义。在这里, 我们要特别注意的是翻译中存在的困难, 因为在很多情况下, 翻译中使用的并不是记录在字典中的释义, 因此学生要学会传递词汇的隐含意义并且正确使用双语词典和单语词典。此外, 俄汉语中还存在很多无等

12、值词汇, 其表示该民族特有的现实事物 () , 该现实事物可以是这个民族和人民所特有的物质文化、历史现实、民族英雄、民间传说人物和神话人物等的名字。例如俄语中的, , -, , , .汉语中的麻辣烫、火锅、十二五、女娲等。在必要的情况下, 教师可以解释它们的含义和其背后代表的事物, 并试图借助源语言进行翻译和描述。翻译这类词语, 有的时候需要学生发挥自己的创造性。一般来说, 翻译这类词语的方法包括描写翻译法、音译法、意译法、以及音译加意译, 有的时候也需要进行新的创造。词组练习也属于词汇练习范畴。在词组练习中, 翻译难点既可能和源语言中个别自由词组的特点相关, 也和短语翻译的问题有关。词组翻译

13、中难点是成语的翻译。成语包括谚语和俗语。成语是一个民族语言的结晶, 其特点是形象鲜明, 想象丰富, 寓意深远、用语凝练, 所以准确地翻译成语并不是一件容易的事情, 不仅需要确切地表达原文的思想内容, 还要在此基础上尽可能地保持原文的形象和修辞色彩。每个系列练习都应该包含一个小小的介绍, 教师应该在介绍中总结每种类型的词汇练习中存在的困难和特点, 并针对上述困难提出解决的方法。所有这些方法教师都应该事先解释给学生, 然后让学生在练习时学会使用这些方法。在做相关类型的练习时, 教师既要要求学生学会独立选择翻译的方法, 也要要求学生使用指定的翻译方法。需要特别注意的是新词, 因为一种语言中出现的新词

14、, 通常, 在另外一种语言中都没有对应的词汇。四实战练习该类型的练习有助于培养学生在翻译过程中的学习能力, 这是翻译教学过程中的一个重要的目的。实战翻译练习应包含以下四组练习:第一组实战练习是为了验证在完成翻译练习时采用的方法或手段。可建议学生们将原文和译文进行比较, 并让学生指出, 在每一种情况下所使用的标准方法。由这些练习构成的句子, 可以采用一种固定的方法翻译, 也可以用不同的方法翻译。列举的翻译例证不一定必须是典型的, 但必须是能够让学生清楚理解所使用的翻译方法。当然, 如果教师选择的例证是出自已经发表的出版物, 那么, 这样的例证是让人信服的。第二组实战练习建议学生们不仅要证实使用的

15、方法, 而且还能对这些方法是否恰当进行评价。此类练习包括两种方式。其中的一项练习应该要求学生可对其翻译方法选择的正确性作出评价, 练习既可以是从原文中抽取出来的, 也可以是从译文中抽取出来的。另一项练习是只给学生原文, 要求学生评价, 是否可以在翻译过程中使用该方法。第三组实战练习的任务是在翻译过程中采用一定的翻译方法, 即使原文中的这句话可以用其他方法翻译出来。当然, 教师在选择翻译材料时可以根据这种方法针对性地选择一些练习, 要求学生必须采用这种方法。第四组实战练习旨在培养学生针对具体句子选择和使用最恰当的翻译方法的能力。学生在完成这样的练习时, 可以自主确定使用什么方法以及用什么样的方式

16、完成自己的翻译。五交际练习此类练习旨在培养学生实现翻译过程中所必需的交际行为能力。该交际行为能力可借助参与翻译中的语言实现或在跨文化交际中实现。交际练习是要求学生独立完成的言语练习, 可分为以下主要类型:第一种练习要求学生在不同层面上进行与源语言和目的语语言单位相关的交际行为。例如, 在词汇层面, 学生可以解释同义词的差别, 对比源语言和目的语中平行序列的同义词。在词组方面, 学生可以描写源语言中给出的词组的搭配性能以及他们在目的语中的对应词汇, 并比较在两种语言中构成平行结构的词组, 形成相应的词表。这些词组虽然结构不同, 但基本意义是对应的。当然, 我们也可以构建一个目的语中存在, 但源语言中并不存在的词表。语法方面, 可以建议学生对源语言和目的语中相同的语法范畴的不同表达手段进行对比。第二组练习是讨论学生在翻译文章时的难点。讨论的例证可以是普遍存在的翻译问题, 也可以是特殊存在的翻译问题。一

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 管理论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号