新标准大学英语综合教程4unit1-4课后翻译答案

上传人:第*** 文档编号:31146504 上传时间:2018-02-05 格式:DOC 页数:14 大小:47.50KB
返回 下载 相关 举报
新标准大学英语综合教程4unit1-4课后翻译答案_第1页
第1页 / 共14页
新标准大学英语综合教程4unit1-4课后翻译答案_第2页
第2页 / 共14页
新标准大学英语综合教程4unit1-4课后翻译答案_第3页
第3页 / 共14页
新标准大学英语综合教程4unit1-4课后翻译答案_第4页
第4页 / 共14页
新标准大学英语综合教程4unit1-4课后翻译答案_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《新标准大学英语综合教程4unit1-4课后翻译答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新标准大学英语综合教程4unit1-4课后翻译答案(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit1If you ask me, real life is not all its cracked up to be. Twelve years at school and three years atuniversity, teachers banging on about opportunities in the big wide world beyond our sheltered life asstudents, and what do I find?Try as I might to stay cheerful, all I ever get is hassle, someti

2、mes with people (especially boys, god,when will they grow up?), but mostly with money. Its just so expensive out here! Everyone wants aslice off you. The Inland Revenue wants to deduct income tax, the bank manager wants repayments onmy student loan, the landlord wants the rent, gas, water, electrici

3、ty and my mobile bills keep comingin, and all thats before Ive had anything to eat. And then some bright spark calls me out of the blue,asking if Im interested in buying a pension. At this rate, I wont even last till the end of the year, letalone till Im 60.( 翻译时可以根据上下文增译,即增加原文暗含了但没有直接表达出来的意思。如最后一句译

4、文加了“领养老金”,点出了与上一句的关联。)依我看,现实生活与人们想象的不一样。我们上了12年的中、小学,又上了3年的大学,这期间老师们一直在没完没了地谈论在安宁的学生生活之外那个广阔天地里的各种机会,可我遇到的又是什么呢?无论我怎么想保持心情愉快,麻烦事总是接踵而来:有时是跟人争吵(尤其是跟男孩,天哪!他们什么时候才能长大?),但通常是为钱发愁。这个地方什么东西都很贵!人人都想从我身上拿点钱去:国税局要收个人所得税,银行经理要我偿清学生贷款,房东催我交房租、燃气费、水费、电费,手机账单也不断地寄来。所有这些还没算上吃饭的钱。更可气的是,不知从哪里冒出一个自作聪明的家伙冷不丁地给我打电话,问我

5、要不要买养老金。照这样下去,我连今年都活不过去了,更别提活到60岁领养老金了。8 Translate the paragraphs into English.我认为,选修第二专业并不适合每一位本科生。我大学本科主修英语专业,大一时就开始辅修经济学了。无疑,我是班里最用功的学生。我竭尽全力想同时达到两个不同专业的要求,但还是有不及格的时候。因为经济学需要良好的数学基础,我不得不花大量时间钻研数学,因而忽略了英语学习。第二学期,英国文学及宏观经济学两门课不及格给我敲响了警钟,这可是我一生中第一次考试不及格,这大大打击了我的自信心。虽然我不是一个容易向命运低头的人,在暑假结束的时候,我还是决定放弃经

6、济学,以免两个专业都难以完成。当我只需修一个专业的时候,一切似乎又回到了正轨。 (if you ask me; odds; try as might; sap ones confidence; given that; bow to fate;come to a close; for fear that; now that)If you ask me, taking a second major isnt good for every undergraduate. In my freshman year as anEnglish major, I took economics as my min

7、or. By all odds, I was the most hardworking student inmy class. But try as I might to meet the requirements of the two different subjects, I still couldnt dowell enough to pass all the exams. Given that the study of economics required a good command ofmathematics, I had to spend so much time on math

8、 that I neglected my English major.Failing English Literature and Macroeconomics in the second semester sounded the alarm for me. Thiswas the first time I did not pass a course in my life, which had greatly sapped my confidence. AlthoughI was not a man who would easily bow to fate, as the summer bre

9、ak came to a close, I decided to giveup economics for fear that I would fail in both subjects. Now that I had only one subject to attend to,everything seemed to be on the right track again.Unit2Indubitably the vast majority of books overlap one another. Few indeed are those which give theimpression

10、of originality, either in style or in content. Rare are the unique books less than 50, perhaps,out of the whole storehouse of literature. In one of his recent autobiographical novels, Blaise Cendrarspoints out that Rmy de Gourmont, because of his knowledge and awareness of this repetitive qualityin

11、books, was able to select and read all that is worthwhile in the entire realm of literature. Cendrarshimself who would suspect it? is a prodigious reader. He reads most authors in their original tongue.Not only that, but when he likes an author he reads every last book the man has written, as well a

12、s hisletters and all the books that have been written about him. In our day his case is almost unparalleled, Iimagine. For, not only has he read widely and deeply, but he has himself written a great many books. Allon the side, as it were. For, if he is anything, Cendrars, he is a man of action, an a

13、dventurer and explorer,a man who has known how to “waste” his time royally. He is, in a sense, the Julius Caesar of literature.(几处倒装句应灵活处理,以体现原文语气。every last book the man has written 等于 all the bookshe has written。注意这段话的逻辑关系。If he is anything, he is a man of一句中的 if 从句起强调作用,说明他不是一个书生或思想家,而是一个行动家。此处需灵

14、活翻译。)不容置疑的是,大多数书都互相重复,在文体或内容上让人感到具有独创性的书实在是少之又少。在整个文学库藏中,或许只有极少数作品不到50本是独具一格的。在最近出版的一部自传体小说中,布莱斯桑德拉尔指出,雷米德古尔蒙之所以能够选择并通读文学领域中一切值得读的书籍,就是因为他知识渊博,了解书的这种重复性。没有人会怀疑桑德拉尔本人就是一个博览群书的人,他阅读了大部分独具个性的作家的作品。不仅如此,一旦他喜欢上一个作家,就会阅读这个人写的每一本书,包括他的书信以及所有有关他的书籍。我猜想,在当今世上,像他这样的情况是绝无仅有的,他不仅读得广,读得深,而且本人还著述颇丰。这一切似乎都是在业余时间完成

15、的。因为从本质上讲,他是一个十足的行动家,一个四处跋涉的冒险家和探险家,一个懂得如何大量“浪费”时间的人。从某种意义上说,他是文学届的凯撒大帝。7 Translate the paragraphs into English.1 张磊是在毕业工作后才开始意识到读书的乐趣的。反思自己的大学教育时,他感慨不已:他的一些同学都沉浸于从图书馆或书店找到的各种有趣的书籍,而他却只读了一些教科书,其中连一本真正能让他爱不释手、值得一读的书都没有。他可以说是被剥夺了通过书了解作家奇妙世界的特权。It was not until after he had graduated from university an

16、d started to work that Zhang Lei became awareof the pleasure of reading. Reflecting on his undergraduate studies, he lamented that he, unlike hisclassmates who had immersed themselves in various interesting books they were able to lay hands onfrom the library or bookshop, had only read textbooks, none of which was really worthwhile, or couldbe read in one sitting. He was deprived of the privilege of gaining access to the writers fant

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号