翻译教学中高职非英语专业学生跨文化意识能力研究

上传人:王哥 文档编号:30644522 上传时间:2018-01-31 格式:DOC 页数:7 大小:30KB
返回 下载 相关 举报
翻译教学中高职非英语专业学生跨文化意识能力研究_第1页
第1页 / 共7页
翻译教学中高职非英语专业学生跨文化意识能力研究_第2页
第2页 / 共7页
翻译教学中高职非英语专业学生跨文化意识能力研究_第3页
第3页 / 共7页
翻译教学中高职非英语专业学生跨文化意识能力研究_第4页
第4页 / 共7页
翻译教学中高职非英语专业学生跨文化意识能力研究_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译教学中高职非英语专业学生跨文化意识能力研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译教学中高职非英语专业学生跨文化意识能力研究(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译教学中高职非英语专业学生跨文化意识能力研究【摘要】翻译工作的任务就是实现不同语言的转换。而每种语言都是一种文化的载体,在对语言进行翻译的过程中同样实现了不同文化的交流,在这个过程中,翻译者则发挥着至关重要的作用。在英语教学过程中,翻译教学是最重要的组成部分,只有提高学生的跨文化意识能力,才能做好翻译教学工作,提高英语教学质量。对于高职非英语专业学生而言,不但要提高翻译技巧,而且需要具备较强的跨文化意识能力。本文将对翻译教学中高职非英语专业学生跨文化意识能力进行研究。 【关键词】高职非英语专业 翻译教学 跨文化意识 能力研究 一、引言 在高职院校的教学过程中,教师一般只注重英语专业学生在翻译

2、教学中的跨文化意识能力,并没有对非英语专业学生的跨文化意识能力引起足够的重视。在我国,大部分院校的英语教学一般是针对语言知识开展的,重视听、说、读、写四种技能,在教学过程中,大部分院校只注重语言形式的教学,却忽略了语言在实际场景内的应用教学。这种教学方式只要求理解教材中课文的表面意思,却没有对其进行更深层含义的理解。造成这种现象的原因在于学生的英语语言知识有限,并且不了解西方国家的文化传统,缺乏跨文化意识能力。 二、翻译教学与跨文化意识 1.文化因素对翻译工作的影响。从广义的角度来讲,文化是人类在社会发展过程中创造的遗产,其中包括知识、信念、习俗等。语言和文化的关系非常密切,语言一般会受到文化

3、发展的影响。与此同时,在语言的使用过程中,一些语言只有在某种固定的文化环境中才能完全表达出自真正的含义,实现语言的最终目的。所以,翻译工作在进行语言的转换以外,还要完成语言中蕴含的信息的传递。最好的翻译过程不但要转换语言符号,而且要转换其中的文化内涵,实现全面的沟通与交流,实际上属于跨文化交际的过程。 2.跨文化意识概述。跨文化意识,实际上就是指翻译者在翻译的过程中对语言中包含文化知识的掌握程度以及适应与调节能力。由于翻译过程完成的是两种文化的互相交流,翻译者必须具备较强的文化意识,有利于提高翻译工作的质量。一般情况下,翻译者的跨文化意识主要包括以下三个方面:第一,对待翻译语言中文化的了解与掌

4、握程度。第二,对翻译目标语言中文化的适应与调节能力,以及敏感程度。第三,对文化翻译对文化翻译策略的解释力度。与此同时,反面译者必须掌握翻译过程中的文化能力,这种能力不但适用于对文学类语言进行翻译,而且适用于对技术类语言进行翻译。翻译者本身也是一个文化专家,能够在翻译的过程中将源语言与目的语言的文化模式中的一些因素进行结合,结合只需要根据翻译者掌握两种语言中的文化,并不需要亲临其境。 3.翻译教学中培养学生跨文化意识能力的重要性。在进行翻译时,具有较强跨文化意识的翻译者能够像目标语言人群一样,用他们的想法来思考,并进行各类交流活动。这就意味着翻译者可以消除自身与目标语言人群在交往中的所有障碍,是

5、交流能够顺利完成。在语言学习的过程中,一些学生可能会质疑,只对一种语言进行初步的学习,也需要掌握其中的文化吗?这种问题的答案自然是可定的。这是因为只要学习语言,就一定会涉及到其中蕴含的文化,想要熟练的使用一种语言,必须明确什么样的语句适用于什么样的场合。因此,我们必须理解语言中包含的文化内容,避免在使用这种语言时随意说话,不注意观察语境。由此可见,在翻译教学中,必须同时进行语言的教学与文化意识的培养,并且从初级阶段开始,贯穿整个学习过程,否则就会出现二者脱节的现象。例如,在阅读文章时,读者对文章的理解程度需要取决于自身的语言水平,同时还取决于读者对文章中文化知识的掌握程度。因此,在学习语言的过

6、程中“语感”与“文化感”同等重要。在使用外语与外族人进行交流时,语法与发音的错误一般比较容易被接受,但是,如果在交流中出现违背语言规则的现象,就会被人认为是不礼貌的行为。所以,在翻译教学中,文化意识的培养在语言教学的基础阶段发挥着重要作用,是关键性的教学内容。教学时只传授语言知识具有一点的片面性,为了拓宽学生的视野,必须结合语言中的文化,实现学用结合。因此,我们必须重视跨文化意识能力的培养。 三、高职非英语专业翻译教学存在的问题 在高职院校中,非英语专业的翻译教学虽然专业性不如英语专业高,但同样需要重视培养学生的跨文化意识能力,确保学生能够在提高翻译技能的同时拓宽自己的跨文化视野,对两种文化之

7、间的交流进行深入的思考。在我国目前的高职院校中,非英语专业的学生在翻译能力方面相对薄弱,毕业后无法适应社会中对新型技能人才的要求。与此同时,这些学生在翻译过程中没有体现出应有的跨文化意识能力,影响翻译水平的提高,其具体表现在以下几个方面:第一,缺少两种语言间的对比知识,其中包括对语句意思的片面理解,不了解语句含义的扩大与缩小以及语句含义的褒贬转换,不了解两种语言的语法中的语序与句法的差异,经常照搬原有的语句结构,导致译文逻辑混乱。第二,对文章中的文化负载词涉及的知识缺乏了解,在翻译时对两种语言中涉及的文化特色与国情特点等方面的差异不能明确辨别,无法进行合理的处理。第三,在对实用性文章进行翻译时

8、,经常会忽略翻译的类型与读者对目标文章的反应。如果翻译者的跨文化意识能力较差,就?给翻译教学造成较大的障碍,翻译教学则会收到一定的影响,导致学生产生严重的挫败感,因此,教师必须适当的改变教学的方式与理念。 四、翻译教学过程中提高学生跨文化意识能力的有效措施 在高职院校中,非英语专业的翻译教学需要符合跨文化交际的具体要求,适当的改变原有的教学方式,循序渐进的提高学生的跨文化意识能力。 1.注重培养学生的多元文化意识。在进行翻译教学时,教师必须指导学生对不同文化的差异形成明确的认识,并正视这种差异,准确乐观的对两种文化进行正确的评价。与此同时,学生应正确认识自己文化的来历、可能造成的影响以及未来的

9、发展方向,只有这样,才能够认清自己在多元文化世界中的位置,促进与他人更好的相处。与此同时,教学中必须遵循文化的多元性,培养学生的多元文化意识,消除文化偏见,建立多元性的文化世界。 2.提高两种语言间的对比意识。在进行翻译的过程中,需要同时对至少两种的语言进行操控,翻译者必须同时掌握两种语言。如果不具备同时掌握两种语言的能力,就无法完成语言间的转换,更无法做到高质量的翻译。在进行翻译时,源语言与目的语言不仅在语法与词汇等方面存在差异,而且在其包含的文化方面同样存在较大差异,所以,翻译教学必须通过提高学生的对比意识类强化他们的跨文化意识能力。在词汇方面,教师需要引导学生从两种语言的构词方式、词语类

10、型与功能进行比较。在英语中,一个单词含义范围不够广泛,能够细致并准确的表现出事物的概念,而在汉语中,可以用一个词语表现出多个相关事物,具体的差异则通过语境来确定。例如,在汉语中“先生”这个词语可以代表“老师” ,也可以代表“丈夫” ,而将其翻译成英语时,可分别使用 teacher 与 husband 解释,能够明确表达词语意思。在语法方面,为了强化学生的跨文化意识能力,教师可以从两种语言的封闭性与开放性、状语的比较和翻译、定语的比较和翻译以及主动与被动语句等方面入手,培养他们的跨文化意识。在文章方面,教师需要指导学生对英语段落中各语句的逻辑关系进行细致的观察,例如主次关系、总分关系、对称关系等

11、,这些逻辑关系与汉语话题之间存在密切的关系,能够准确的掌握这些逻辑关系有利于提高翻译质量。 3.加强两种语言的文化感知。英语和汉语这两种语言中存在的文化差异体现在许多不同的方面,大致可以归纳为差额对应、等额对应以及文化空缺三个方面,对于这三个方面的差异,教师在教学中应作为重点进行穿插讲解。例如,在翻译语句“这是七月下旬,合中国旧历的三伏,一年最热的时候。 ”时。其中的“三伏”是汉语中特有的词语,如果直接进行音译,可能无法准确的表达这个句子的正真意思,所以需要在音译后加以解释,才能够准确的表达意思。这句话的正确翻译为“ItwastowardtheendofJuly,equivalenttothe

12、“san-fu”periodofthelunarcalendar-thehottestdaysoftheyear.” 4.对跨文化视野下的非文学文章引起足够的重视。在高职院校中的非英语专业中,开展的翻译教学均为初级翻译教学,这些学生在工作后能够接触到的文章大部分都是实用性文章,因此,必须在日常的教学中对翻译过程的跨文化意识能力进行重点强化。在全球化发展的今天,我国更多的企业与文化开始走向世界,旅游翻译、商务翻译以及广告翻译已经成为翻译行业的主流类型。在这些类型的翻译中,文章的翻译会受到语境的影响,针对特定的群体。所以,翻译者必须满足翻译委托人的跨文化理念,在翻译过程中增强跨文化效果。 五、结束

13、语 总而言之,语言的翻译并不是简单的将一种语言的字面意思转换为另一种语言,而是需要实现语言中的深层含义与其中蕴含的文化元素的有效转换,使翻译后的语言能够被人更容易的接受。因此,在高职非英语专业的翻译教学中,必须重视对学生跨文化意识能力的培养,提高他们这方面的能力,保证他们在翻译时能够高效的实现两种语言之间文化形式的转换。 参考文献: 1翟莲.高职英语翻译教学中的文化因素分析J.校园英语. 2016(25). 2王子默,张丹.浅谈商务英语中的文化因素及其翻译策略J.鸭绿江(下半月版).2016(02). 3王丽娅.大学英语翻译教学存在的问题与? 哐芯?J.兰州教育学院学报.2015(11). 4秦颖颖.新闻英语翻译与跨文化意识J.佳木斯职业学院学报.2016(12). 5林有鸿.基于跨文化交际能力培养的高校英语教学模式探析J.赤峰学院学报(自然科学版).2014(15). 6韩露.大学英语翻译学习存在的问题以及对策J.知音励志. 2016(08). 作者简介:张前蓉(1982-) ,女,汉族,重庆人,硕士,讲师,研究方向:英语教育与翻译。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号