英语合同翻译例句-part i

上传人:第*** 文档编号:30572162 上传时间:2018-01-30 格式:DOC 页数:4 大小:43.50KB
返回 下载 相关 举报
英语合同翻译例句-part i_第1页
第1页 / 共4页
英语合同翻译例句-part i_第2页
第2页 / 共4页
英语合同翻译例句-part i_第3页
第3页 / 共4页
英语合同翻译例句-part i_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语合同翻译例句-part i》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语合同翻译例句-part i(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1. The appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed as part of the Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被理解为合同的一部分。2. The first Board meeting shall be convened within one month after the issuance of the Companys business license. 第一次董事会应在公司营业执照签发后一个月内召开。3. Permanent Works” means

2、the permanent works to be executed in accordance with the Contract. “永久工程”是指根据合同要施工的永久工程。4. The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the implementation or construction thereof or of the Contract. 本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在

3、理解或解释合同条件或合同本身时,也不应考虑这些标题和旁注。5. If under Clause 31 the Employer employs other Contractors on the Site he shall require them to have the same regard for safety and avoidance of danger. 如果根据第 31 条规定,业主在现场雇佣其他承包人时,业主应要求该承包人在安全和避免危险方面有同样的责任。6. The submission to and consent by the Engineer of such progra

4、ms or the provision of such general descriptions or cash flow estimates shall not relieve the Contractor of any of his duties or responsibilities under the Contract. 向工程师提交并经工程师同意的工程进度或提供工程的一般说明或现金流通量的估算,并不解除合同规定的承包人的任何义务或责任。7. The Chairman may convene an interim meeting in accordance with a proposa

5、l made by one-third of the total number of directors. 董事长可根据董事会三分之一董事的提议,召集临时董事会议。8. The employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under

6、 the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed in the Contract. 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或支付合同规定的其他应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。9. The Employers Representative shall carry out the duties specified in the Contract. The Employers Representative shall have no auth

7、ority to amend the Contract. 业主代表应履行合同规定的职责。业主代表无权(力)修改合同。10. The performance security shall be provided by an entity approved by the Employer and shall be in the form annexed, or in another form approved by the Employer. 履约保函应由业主批准的金融机构提供,并应采用本条件附录规定的格式或业主批准的其它格式。11. Prior to making a claim under t

8、he performance security, the Employer shall, in every case, notify the Contractor stating the nature of the default for which the claim is to be made. 根据履约保函提供索赔之前,业主应在任何情况下通知承包人,说明导致索赔的违约性质。12. This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 本协议由甲方和乙方签订。13. The Contracto

9、r shall, without limiting his or the Employers obligations and responsibilities under Clause 20, insure the Works, together with materials and plant for incorporation therein, to the full replacement cost. 在不限制第 20 条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应以全部重置成本对工程,并对用于工程中的材料和工程配套设备投保。14. Party A shall no longer

10、be responsible for keeping secret and confidential the part already published. 甲方对(合同中)已被公开部分不再承担保密义务。15. The amendments to or alterations of this Contract become effect only after they are signed by the Parties hereto and approved by the original approving authorities. 对合同的修改,只有经合同双方签字并经审批主管机关批准后才能

11、生效。16. The Parties to this Contract shall fulfill or perform any of the obligations under the Contract. 本合同双方应履行合同规定的义务。17. Any such consent shall not relieve the Contractor from any liability or obligation under the Contract. 任何此类同意均不应解除合同规定的承包人的责任与义务。18. If the Contractor shall duly perform and ob

12、serve all the terms, provisions, conditions and stipulations of the said Contract, this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect. 如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款、条件及规定,本保证书所承担的义务应告终止,否则这种义务应完全有效。19. The Construction documents shall be in the custody and care

13、 of the Contractor. Unless otherwise stated in the Employers Requirements, the Contractor shall provide six copies for the use of the Employers Representative and assistants. 施工文件应由承包人保存、保管。除非在业主要求中另有规定,承包人应向业主代表及助理提供六份复印件。20. Instructions for the issuance of letters of credits, the letters of credi

14、ts themselves, instructions for any amendments thereto and the amendments themselves shall be complete and precise. 开具信用证的指示、信用证本身、有关对信用证修改的指示以及其修改书本身,必须完整、明确。 In order to guard against confusion and misunderstanding, banks shall discourage any attempt to include excessive detail in the letters of c

15、redits or in any amendment thereto. 为防止混乱和误解,银行应劝阻信用证或其修改书中不要加入过多细节。21. Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than Contracts Equipment) required in or for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein. “临时工程 ”是指在工程的施工、竣工,及修补工程中的缺陷时所需要的各种

16、临时工程(承包人的设备除外) 。22. The Attachments to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provisions hereof. 本合同的附件应视为本合同的一部分,并应与本合同的其他规定具有同等的效力。23. If an issuing tank intends that the reimbursement to which a paying, accepting or negotiating bank is entitled, shall be obtained by the bank claiming on another branch or office of the issuing bank or on a third bank (all hereinafter referred to as the reimbursing bank) it shall provide such reimbursing ba

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号