翻译训练:比较结构的翻译技巧

上传人:第*** 文档编号:30568785 上传时间:2018-01-30 格式:DOC 页数:5 大小:53.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译训练:比较结构的翻译技巧_第1页
第1页 / 共5页
翻译训练:比较结构的翻译技巧_第2页
第2页 / 共5页
翻译训练:比较结构的翻译技巧_第3页
第3页 / 共5页
翻译训练:比较结构的翻译技巧_第4页
第4页 / 共5页
翻译训练:比较结构的翻译技巧_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译训练:比较结构的翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译训练:比较结构的翻译技巧(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译训练:比较结构的翻译技巧英语中的比较句式建构庞大,复杂多变,往往差之毫厘,谬以千里。它包括比较级,强化式比较,否定式比较,选择式比较, 递增或递减式比较。 一、比较级(comparative degree) 在比较级中,有超越、相等、差逊三个级别。 1. 超越 (superiority) (1)better than: 胜过,优于 Doing is better than saying.(百说不如一做。 ) (2)more than + 从句。多余,超过 She has talked more than what is necessary.(她说了一些多余的话) (3) “than +关系

2、代词”的从句。 再 不过。 He is a scholar than whom no man ever will be more honest. (他是个再诚实不过的学者了。 ) (4)superior to :占优势,比胜一筹。He is superior to his elder brother.(他比他哥哥强) 2. 相等 (equality) (1) as as. 如一样。 As busy as a bee. ( 忙得不可开交)(2) as well as 。 既 又, 和一样。 Pompey, as well as Caesar, was a great man. (像恺撒一样,庞培

3、也是一位伟人。 ) (3) the same as. 像一样。 The same as the past. (一如从前。) (4) such/ soas. 像 一样。 Such a great poet as Homer was proficient not just in literature but also in history .(像荷马那样的诗人,不仅要精通文学,还要精通历史。)(5) no sooner than. 一就(几乎同时,夸张用法) 。 No sooner said than done.(说到做到。) (6) No more than. 就像,不优于。 Youre no

4、more capable of speaking French than I am. (你我都不会说日语。 ) (7) No less than. 就像,不次于。 Technology is no less important than market. (技术和市场同样重要。 ) (8) 否定代词+more than (else than, other than) 。 than 是介词, 只不过而已。 This is no other than myself. (这人就是我。 ) 3.差逊 (inferiority) (1) inferior to. 比 差,逊于 She in to some

5、 degree inferior to him in literary.(她比他在文学上稍逊风骚。 ) (2) less than. 少于,不到 It rains less in Jinan than in Hangzhou. (济南的降雨比杭州少。 ) (3) “差逊”中的形容词或副词可以转换成反义词,再按“超越”的路子来翻译,这在翻译中叫做“词义的转换” 。(conversion of acceptation) The sky started to grow lighter and the shadow in the little town less dark.(天色渐渐发白,小镇里的阴影

6、处也慢慢亮了起来。 ) 二、递增或递减( comparison of progressive and retrogressive degree)1最最。最高级最高级。 He is the best general who makes the fewest mistakes. (犯错最少的将军就是最好的将军。 )The cheapest is always the dearest.(最便宜的东西往往是最贵的)The sweetest grapes hang highest. (最甜的葡萄长在最高的地方。 ) 2From+原级+to+比较级。越越。From bad to worse.(越来越糟)

7、3. as well as. 不仅, 也。 (强调在前) She can speak Japanese as well as English. (她不仅能说英语,还能说日语) 4. all the more。 反而更。 She has all the more reason. (她反而更有理。 ) 5. ever +现在分词。 He is ever perfecting in his professional work. (他在业务上精益求精。 ) 6More and more , ever more, growing,increasingly, on the increase. 越来越 ,

8、与日俱增。 。He becomes more and more irritated by her selfish behavior. (他对她的自私的行为越来越恼火 ) He seems ever more nervous during the job interview. (他在招聘面试中似乎越来越紧张。 ) He expressed his growing indifference to her. (他对她越来越冷淡。 ) Increasingly important, popular(越来越重要、普及) 7 more than .不仅;而且有余。 The reservoir can mo

9、re than make up for the shortage of rainfall. (水库里的水不仅可补雨水之缺,还绰绰有余。 )8more, less. 越反而更 More haste, less speed. (欲速不达。 )9. None the more: not at all. 毫无,毫不。 After hearing her lecture on computers Im none the wiser.(听了她关于计算机的讲座,我毫无收获。 ) 11. no less than . 不但, 而且。 He is no less apt at dance than langua

10、ge . (他不仅善于学习语言,而且善于舞蹈)12. only +谓语+ 比较级. only the +比较级。译作:反而更加 。 Rains only make the oriental cherries more beautiful than ever. (雨后樱花更妩媚。 ) His will is only the stronger after the failure.(他愈挫愈奋。) 13. The more,the more. The sooner, the better. The more, the better. The more one has,the more one wa

11、nts.(越富越贪。 ) 14逆势递增句借“递增”的形式表示“递减”的意思,与汉语不同。如: Increasingly unpopular.( 越来越不得人心。) 15 隐型递增句指没有递增的形式,有递增的寓意,可借意译彰显其真实含义。 Still waters run deep.(静流水深,大智若愚)Old but vigorous(老当益壮) You cant praise him too much.(怎么表扬他也不过分。 )16词义转换法,翻译递减级。The vernal breeze rejuvenates the willows; all creatures grow less an

12、d less dead. (春风又绿江南岸) 三强势比较结构 1 far ,much, considerable, appreciably, lots, a lot, a good deal, a great deal +比较级。译作:远比得多,远胜于。 In a sense, translation is considerably more difficult than composition. (在某种意义上,翻译比写作要难) 2. more +比较级。译作:越,越。 The more admonished, the more worse. (越劝越醉)3. more +本该加 er 的原

13、级。 This is a more sounder resolution.(这是一个合理的解决方案。 ) 4. more than + 原级。分外,荣幸。 You do me more than proud.(我不胜荣幸。 ) 5. most +最高级。 The peonies of Heze is the finest in the world. (曹州牡丹甲天下。 )6. no +比较级。译作:一点儿也没有。The situations in Iraq become no better. (伊拉克的形势一点儿也没好转。 ) 7. still (even) +比较级。译作:更加,倍加。 Th

14、e Chinese flowering crabapple looks still even more charming against the green leaves. (在绿叶的映衬下,海棠花显得更加娇艳。 )8. still less(=much less) 。译作:更不用说。 She was too shy to speak to his neighbors, still less speak to the whole class. (她胆小的都不敢和街坊说话,更不用说面对全班发言了。 ) 9. 本不该加 est 的原级+ est 。译作:极其。 Sino-American relations belong to the complicatedest bilateral relations. (中美关系是最为复杂的一对双边关系。 ) 10. 主语+as as+相同主语。译作:不仅,而且。Shes as successful an actress as she is a singer. (她当演员和当歌手一样成功。 ) 11. 强化最高级的词或词组。By far(the best)译作:与其说,不如说。12. 颠倒语序式强势比较句。As talented in diplomacy as Bismarck was Metternich

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号